The Remains of the Day
            By Kazuo Ishiguro

 

DAY ONE - EVENING
- Salisbury -

 

DAY TWO - MORNING
- Salisbury -

二日目 - 朝
- ソールズベリー -

 

Go to the Contents 目次へ戻る

 

 

 

 

 Strange beds have rarely agreed with me, and after only a short spell of somewhat troubled slumber, I awake an hour or so ago. It was then still dark, and knowing I had a full day's motoring ahead of me, I made an attempt to return to sleep. This proved futile, and when I decided eventually to rise, it was still so dark that I was obliged to turn on the electric light in order to shave at the sink in the corner. But when having finished I switched it off again, I could see early daylight at the edges of the curtains.

 慣れないベッドと言うのはどうも私に合わないようで、暫くの間いくぶんかうとうとと微睡んだのち、今から一時間かそこら前に目が覚めてしまい現在に至る。その時分はまだ外も暗く、今日はこの先丸一日自動車を運転する事が分かっていたので、どうにか再び眠りに就こうと試みた。そしてその甲斐なくとうとうベッドを出ようと決めた際にもいまだ外は暗く、お蔭で隅の洗面で髭を剃るためには電灯の明かりを点けざるを得なかった程である。しかしそれが終わってスイッチを再び切った時、カーテンの縁に曙(あけぼの)の光が差し込む目に入ったのだった。

*a short spell = a short period
★Sunrise in Salisbury in August is around 6 am, and twilight start is around 5:30 am, so Stevens awoke about 4:30 am.
ソールズベリーの八月の日の出は6時頃、明るくなり始める曙は5時30分頃。つまり、スティーブンズが目が覚めたのはおおよそ4時半である

 

 When I parted them just a moment ago, the light outside was still very pale and something of a mist was affecting my view of the baker's shop and chemist's shop opposite. Indeed, following the street further along to where it runs over the little round-back bridge, I could see the mist rising from the river, obscuring almost entirely one of the bridge-posts. There was not a soul to be seen, and apart from a hammering noise echoing from somewhere distant, and an occasional coughing in a room to the back of the house, there is still no sound to be heard. The landlady is clearly not yet up and about, suggesting there is little chance of her service breakfast earlier than her declared time of seven thirty.

 私が少し前にカーテンを開けた時には外の光はまだなお薄暗く、薄もやか何かのせいで通りの反対側のパン屋と薬局も見えづらかった。なるほど道に沿って小さな反り橋が架かる場所にまで目をやると、河から薄もやが立ち昇り、橋脚の一つがほとんど覆われてぼんやりと滲んだようになっているのが目に入った。辺りには人影は一つも見当たらず、どこか遠くからハンマーを打つ音が響いているのと、時折宿の裏手へ繋がる部屋の中で咳払いがあるのを別とすれば、聞こえて来る音は今のところまだ何もない状態である。宿の女主人は明らかにまだ起き上がって働いてはおらず、それが示すところは、告知されていた7時半より早く朝食を出して頂ける可能性は、ほぼないという事である。

*up and about ベッドから起き上がって動き回る ※up and aroundともいうが、こちらはアメリカ英語っぽい表現

 

 Now, in these quiet moments as I wait for the world about to awake, I find myself going over in my mind again passages from Miss Kenton's letter. Incidentally, I should before now have explained myself as regards my referring to 'Miss Kenton'. 'Miss Kenton' is properly speaking 'Mrs Benn' and has been for twenty years. However, because I knew her at close quarters only during her maiden years and have not seen her once since she went to the West Country to become 'Mrs Benn', you will perhaps excuse my impropriety in referring to her as I knew her, and in my mind have continued to call her throughout these years.

 さて、このように静かな時間の中で世界が目を覚ましつつあるのを待ちながら、気付けば私は再び頭の中でミス・ケントンの手紙にあった件(くだり)を思い返していた。ついでながら、これ以前に私が「ミス・ケントン」と申し上げていた点について、きちんと説明させて頂きたい。「ミス・ケントン」は正式に呼ぶならば「ベン夫人」であり、そうなってからもうかれこれ20年になる。しかしながら、私が近しい距離で彼女を知っていたのはその独身時代だけであり、彼女が「ベン夫人」になるため西部地方へ向かって以来一度も会っていないせいで、その呼び名に関する不適切な言葉の綾についてご容赦頂けたらと存じ上げる、私が彼女に言及する際、かつて知っていた通りに、また今もなお頭の中で、終始その頃を通して彼女の名をを呼び続けていることに。

*go over 読み返す、思い返す
*explain oneself 自分の立場を説明する、前の発言について明確にする
*at close quarters 接近して、近い距離で
*impropriety 不適当な行動、言葉の誤用 [formal]
*you will excuse sth ~をご容赦頂く、お許しいただく
💬この部分の言い訳だけを聞くと、なんかかえって「夫人」と呼びたくない特別な感情でもあったんじゃないかという気がしてくるな。

Of course, her letter has given me extra cause to continue thinking of her as 'Miss Kenton', since it would seem, sadly, that her marriage is finally to come to an end. The letter does not make specific the details of the matter, as one would hardly expect it to do, but Miss Kenton states unambiguously that she has now, in fact, taken the step of moving out of Mr Benn's house in Helston and is presently lodging with an acquaintance in the nearby village of Little Compton.

もうお分かりであろうが、彼女の手紙には、今もなお「ミス・ケントン」として彼女に思いを巡らせる根拠となるものが他にもあった、残念ながら、彼女の結婚生活はついに終わりを向かえてしまったようであったのだから。手紙はそれを思わせぬように書かれていて、事の仔細を明確に述べるものではなかったものの、ミス・ケントンが曖昧ながら述べていた様子から、実はヘルストンのベン氏の家から転居に踏み切り、なんと現在はリトル・コンプトン村付近の知り合いの処に身を寄せているらしい。

💬いや、Of course 言ってるけど、全然わかんなかったよ。単に邪推しただけだった(笑)
*take a step of sth ~に一歩踏み出す、~に踏み切る
Helston ヘルストン:イギリス西部コンウォール地方の半島の端っこにある街
lodge with sb 人の家に身を寄せる、間借りする
Little Compton リトル・コンプトン村:ウィキペディアではホントにこれか?という村しか出てこない。場所が西部地方ではないので、 なんだか違いそう。コーンウォールから離れすぎている。ロンドンより北だし。

 

 It is of course tragic that her marriage is now ending in failure. At this very moment, no doubt, she is pondering with regret decisions made in the far-off past that have now left her, deep in middle age, so alone and desolate. And it is easy to see how in such a frame of mind, the thought of returning to Darlington Hall would be a great comfort to her.

 彼女の結婚が失敗に終わったの事は、当然の事ながら悲劇である。今この瞬間、間違いなく、彼女は遥か過去に下した決断に対する後悔がぐるぐると頭を駆け巡っていることだろう、そのせいで中年半ばにして一人寂しく取り残されているのだと。そしてそういう心持ちの中で、ダーリントンホールへ戻るという考えがどれほど大きな慰めになるであろうかということは想像に難くない。

*deep in middle age 中年半ばにして ※なんでだか分からないのだが、これで副詞句として働くフレーズ。時を表すものだからかもしれない。
💬結婚を後悔しているという前提で考えてるけど大丈夫か?なんかスティーブンズが勝手に先走ってないか?スティーブンズって客観的なようでいて、すごい思い込みが激しい気がするんだよね。なんとなく。

Admittedly, she does not at any point in her letter state explicitly her desire to return; but that is the unmistakable message conveyed by the general nuance of many of the passages, imbued as they are with a deep nostalgia for her days at Darlington Hall.

まあ正直なところ、手紙のどの点においてもはっきりとは戻りたいという希望を表明してはいない事は確かなのではあるが-何と言う事のない言葉の端々には間違いようのない意図が綴られ、その言葉はダーリントンホールで過ごした日々への深い郷愁で染め上げられているのである。

imbued as they are with a deep nostalgia for her days at Darlington Hall
ダーリントンホールで過ごした日々への深い郷愁で染め上げられている
*imbued as they are ※分詞構文の一種でas they are imbuedの変形。as they areが挿入されていると見てもだいだい意味は同じ

Of course, Miss Kenton cannot hope by returning at this stage ever to retrieve those lost years, and it will be my first duty to impress this upon her when we meet. I will have to point out how different things are now - that the days of working with a grand staff at one's beck and call will probably never return within our lifetime. But then Miss Kenton is an intelligent woman and she will have already realized these things.

もちろん、ミス・ケントンが今になって戻ることで失われた日々を取り戻したいと思っても、それは出来ない相談であるし、会った際にはこの点を強く認識してもらう事が私の最初の責務となろう。今ではすっかり様変わりしている事を強調する必要もある-頼めば何でもいう事を聞く大人数のスタッフを使って仕事をした日々が戻る事は、おそらく我々の生きている間にないだろうと。しかしその一方で、ミス・ケントンは知的な女性であるからして、すでにそういう事も察しているのではないだろうか。

*at this stage 今になって
*at one's beck and call 人を顎で使う、頼めばハイハイと聞いてくれる ※beck = beckon、通常悪い意味に使う
*but then = on the other hand
★she will have already realized these things.
すでにそういう事も察しているであろう。
※この文は未来完了ではなく現在完了の推量。つまり今の事を言っている。イギリス英語ではalreadyは現在完了で使う。アメリカ英語では過去形
💬なんか勝手な期待でどんどん思考が進んでいってないか?良い方に取れば、スティーブンズって前向きなんだろうな。

 Indeed, all in all, I cannot see why the option of her returning to Darlington Hall and seeing out her working years there should not offer a very genuine consolation to a life that has come to be so dominated by a sense of waste.

実のところ、概ねにおいて、ダーリントンホールに戻りそこで就労期間の終わりまでずっと働くという選択肢が、いまやすっかり徒労感に苛まれるようになってしまった人生に対し、本当の意味での慰めを提供しないという理由が、私には思い当たらないのである。

*see out a period of time その期間の最後までそれを続ける
*one's working years (学生時代や退職後に対して)就労期間
*consolation 慰め
💬ダーリントンホールには定年てなさそうだよね。就労期間=体が動く間はずっとって意味なんだろうか?少なくともスティーブンズはそう思ってそうだけど…。

 

 And of course, from my own professional viewpoint, it is clear that even after a break of so many years, Miss Kenton would prove the perfect solution to the problem at present besetting us at Darlington Hall. In fact, by terming it a 'problem', I perhaps overstate the matter. I am referring, after all, to a series of very minor errors on my part and the course I am now pursuing is merely a means of pre-empting any 'problems' before one arises. It is true, these same trivial problems did cause me some anxiety at first, but once I had had time to diagnose them correctly as symptoms of nothing more than a straightforward staff shortage, I have refrained from giving them much thought. Miss Kenton's arrival, as I say, will put a permanent end to them.

 そして当然の事ながら、私自身の仕事の観点から言っても、ミス・ケントンがパーフェクトな解決法となる事は明らかである、そう、たとえ長年仕事から離れていたとしても、彼女がダーリントンホールで現在我々に絶えず付きまとっている例の問題に対する最適解なのだ。実際のところ、あれを「問題」と称する事で、私は事態を大袈裟にしすぎているのかもしれない。なにくれと言いつつも、要は私の分担における重要度の小さいミスがたて続いたというだけの話であり、今私が進めているこの件も、何らかの「問題」が顕在化する前に先手を打つ手段を求めているに過ぎない。確かに当初は、この取るに足らない諸問題のせいで不安にさせられもしたが、ひとたびそれが単純なスタッフ不足以上のなにものでもないとその症状を診断してしまった途端、それに多くの思考を割くことを避けてもいたのである。今申し上げた通り、ミス・ケントンが加わることによって、その問題にも恒久的に終止符が打たれるであろう。

*besetting 絶えずつきまとっている
*overstate 大袈裟に言う
*pre-empt (やらなくても大丈夫そうなことに)念のため先手を打つ、先回りする
*diagnose sth (illness or problem) as sth 問題を~と診断する
*straightforward 簡単な、すぐに解決可能な
*refrain from doing 敢えて~しないようにする、避ける

 

 But to return to her letter. It does at times reveal a certain despair over her present situation - a fact that is rather concerning. She begins one sentence: 'Although I have no idea how I shall usefully fill the remainder of my life . . . ' And again, elsewhere, she writes: 'The rest of my life stretches out as an emptiness before me.'

 さて、彼女の手紙に話を戻そう。手紙からは時折、彼女の現在の状況を覆うようにしてとある絶望が顔を覗かせる、-というかむしろ心配事と言おうか。彼女はある件(くだり)をこう切り出している-「私にはどうしたら今後の残りの人生を有意義に満たせるのか、考えも及びませんが・・・」そしてまた他の箇所ではこうも書いている-「私の余生は眼前に空虚なものとして漠々と広がっているのです。」

For the most part, though, as I have said, the tone is one of nostalgia. At one point, for instance, she writes:
 'This whole incident put me in mind of Alice White. Do you remember her? In fact, I hardly imagine you could forget her. For myself, I am still haunted by those vowel sounds and those uniquely ungrammatical sentences only she could dream up! Have you any idea what became of her?'

しかしながら大部分は、先に申し上げたとおり、郷愁を感じさせる色彩を帯びている。たとえば、ある箇所ではこう綴っている、
 「この些細な出来事によってアリス=ホワイトの事が頭に浮かびました。覚えておいでいらっしゃいますか?実のところ、あなたがあの娘を忘れられるとはそうそう思えないのですけれども。私はと言いますと、あの娘以外にはとても思い付けないような母音の発声の仕方とか、独特の非文法的な話し方とかが、いまだに頭を離れないんですの!その後どうなったのか、お分かりになりまして?」

*vowel (vάʊəl) sound 母音 ※発音注、w を読まない
*dream up 思いつく、頭の中で夢想する、構想を描く
*What became of sb/ sth ~はその後どうなったのか ※日本語とは逆に、 what が主語になってどうなったのかの対象は of の目的語になる事に注意。元々は[What come out of sth? ~から出て来るものは何か?]という意味だったのが比喩的に状況や運命のその後を尋ねるようになったものでof は基点を表している。

 I have not, as a matter of fact, though I must say it rather amused me to remember that exasperating housemaid - who in the end turned out to be one of the most devoted.

 実際のところ、私は彼女のその後を知らない、けれどそれを思い出すのはかなり楽しかったと言わねばならないだろう、あれは人を怒らせることにかけては天才的なメイドだった-その彼女も最終的には最も献身的に働くメイドの一人に成長したのではあるが。

*exasperate やたらと人を怒らせる、究極的にイライラさせる
💬忘れてるとは思えないと言ってたのは、最初落ちこぼれメイドだったからなんですね。スティーブンズはしょっちゅう怒ってたのでしょう。そういう娘が成長すると忘れられないんだよね。

At another point in her letter, Miss Kenton writes:
 'I was so fond of that view from the second-floor bedrooms overlooking the lawn with the downs visible in the distance. Is it still like that? On summer evenings there was a sort of magical quality to that view and I will confess to you now I used to waste many precious minutes standing at one of those windows just enchanted by it.'

また、手紙の別の箇所で、ミス・ケントンが書いている事には、
 「わたくし、二階のベッドルームからの景色を大変好ましく思っておりましたの、遠くになだらかな丘を臨む、綺麗に刈り込まれた芝生を見渡せるあの景色を。あれはまだあの頃のままでしょうか?夏の日暮れ、あの景色には確かに何か魔法のような質感があったのですわ、今だからこそあなたに白状いたしますと、わたくし、かつてはよく貴重な時間を潰して、そういう魔法のかかったあの窓辺に立っておりましたのよ。」

*lawn 綺麗に刈り込まれた芝生
*downs ちらほら木が生える丘陵地 [British]
*there is sth to sth 確かに~には~がある [emphasis]

 

 Then she goes on to add:
 'If this is a painful memory, forgive me. But I will never forget that time we both watched your father walking back and forth in front of the summerhouse, looking down at the ground as though he hoped to find some precious jewel he had dropped there.'

 そしてこのように続けたのである、
 「もしこれが辛い記憶なのであれば、お赦しになって。でもわたくし、あなたと二人で眺めたあの時の様子を決して忘れる事はないでしょう、あなたのお父様がサマーハウスの前で地面を見つめながら行ったり来たりしていらっしゃって、まるでそこに落としてしまった何かとても大事な物を見付けられはしないかと期待していらっしゃるかのように。」

💬二階からの景色の話の続きでこの話になるなら、ダーリントンホールの二階から二人でパパスティーブンズを眺めてたってことだよね?なんでパパがダーリントンホールにいるんだ?息子を訪ねて来た?

 

 It is something of a revelation that this memory from over thirty years ago should have remained with Miss Kenton as it had done with me. Indeed, it must have occurred on just one of those summer evenings she mentions, for I can recall distinctly climbing to the second landing and seeing before me a series of orange shafts from the sunset breaking the gloom of the corridor where each bedroom door stood ajar. And as I made my way past those bedrooms, I had seen through a doorway Miss Kenton's figure, silhouetted against a window, turn and call softly: 'Mr Stevens, if you have a moment.' As I entered, Miss Kenton had turned back to the window. Down below, the shadows of the poplars were falling across the lawn. To the right of our view, the lawn sloped up a gentle embankment to where the summerhouse stood, and it was there my father's figure could be seen, pacing slowly with an air of preoccupation - indeed, as Miss Kenton puts it so well, 'as though he hoped to find some precious jewel he had dropped there'.

 30年以上前のあの記憶がミス・ケントンに残っていたとはちょっと意外な新事実である、同じく私にも残っていたのだから。確かにあれは彼女が話で触れたような、そういう夏の夕暮れに起きた出来事だった、何故なら、私はそれをはっきりと思い出せるからである、二階への階段を上まで昇るとそこに広がるのは縞模様に連なるオレンジ色の日没の光線、それは立ち並ぶベッドルームの半開きの扉から薄暗い廊下を割くように伸びていた。そしてそのいくつものベッドルームを通り過ぎて私の目に入って来たのは、窓に対して逆光で黒い影となって浮かび上がるミス・ケントンの姿で、振り返りやさしく呼びかけて来たその人影だった-「ミスター・スティーブンズ、もしお時間がおありなら」と。私が足を踏み入れると、ミス・ケントンは窓に向き直った。下を見下ろすと、ポプラが芝生の上に影を落としている。私たちの右手には、サマーハウスの建つ場所に向かう緩やかな坂となって芝生が伸びており、そこに私の父の姿があるのが目に入った、ゆっくりとした足取りで何かにすっかり気を取られた様子を漂わせ-確かに、ミス・ケントンが上手く言葉に表したような、「まるでそこに落としてしまった何かとても大事な物を見付けられはしないかと期待するように。」

*a revelation 意外な新事実
*ajar adj. 扉が半開きで
*landing 階段の一番上、階段を昇り切った廊下の端 ※踊り場とは限らない
*preoccupation 夢中になっている状態、没頭している状態
💬この記憶は30年前の事なんだね。ミス・ケントンは20年前に結婚したんだから、10年以上ダーリントンホールに務めていたことになるな。

 

 There are some very pertinent reasons why this memory has remained with me, as I wish to explain. Moreover, now that I come to think of it, it is perhaps not so surprising that it should also have made a deep impression on Miss Kenton given certain aspects of her relationship with my father during her early days at Darlington Hall.

 この記憶にはそれが私たち二人に残っているだけの至極尤もな理由があるので説明させて頂きたい。加えて、今にして思えばこの件もまた、ミス・ケントンに強い印象を与えていたという事は驚くに値しないのかもしれない、ダーリントンホールに来たばかりの頃における、彼女と私の父の関係という側面を考慮にいれるならば。

*pertinent 適切な [formal] ※pertain to sth (vi.) ~に適する [formal]
*come to think of it 今考えてみると、ふと思い付いたのだが ※喋っている最中に何かをふと思い出した、思い当たった時に使う
*given (prep.) ~を考えると、考慮に入れると ※concerningとほぼ同じだが、concerningの方が固い

 

 

 

 

Miss Kenton and my father had arrived at the house at more or less the same time - that is to say, the spring of 1922 - as a consequence of my losing at one stroke the previous house-keeper and under-butler. This has occurred due to these latter two persons deciding to marry one another and leave the profession. I had always found such liaisons a serious thereat to the order in a house. Since that time, I have lost numerous more employees in such circumstance.

ミス・ケントンと私の父は、多少の前後はあるもののほぼ同時に館にやって来た-そう、あれは1922年の春のこと-私が前任のハウスキーパーと執事補を一挙に失った結果のことであった。これは前述の二人どうしが結婚し、館の仕事を辞める事にしたが為に起きたことである。私は常にこの手の男女関係というものを、館内での秩序に対する深刻な脅威と受け止めていた。それ以前にもそういう状況で非常に多くの従業員を失って来たからである。

*at one stroke 一撃で、一挙に
*one another = each other
★under-butler 執事補:footmanの長がなる役職、執事見習い。役職としてはハウスキーパーより下。
*liaison (liéɪzɑn) 秘密の男女関係 ※アメリカでは(líːəzὰn)
*numerous (njúːmərəs) ※発音注意ニューと伸びる、ちなみに順番は後ろに名詞がある時はnumerous more (noun) ないときは、more numerous

Of course, one has to expect such things to occur amongst maids and footmen, and a good butler should always take this into account in his planning; but such marrying amongst more senior employees can have an extremely disruptive effect on work. Of course, if two members of staff happen to fall in love and decide to marry, it would be churlish to be apportioning blame; but what I find a major irritation are those persons - and housekeepers are particularly guilty here - who have no genuine commitment to their profession and who are essentially going from post to post looking for romance. This sort of person is a blight on good professionalism.

もちろん、メイドとフットマンの間でそういう事が起きる事は予想して然るべきであるし、優秀な執事たるには常にこういう事をスタッフプランの勘定に入れておかねばならないが、先に挙げたようなベテラン従業員同士の結婚は、仕事とってそれこそ根底から覆るような影響を及ぼしかねない。確かに、スタッフメンバーの二人が恋に落ち、結婚しようと決めたならば、それに対し責任を取らせるのは誉められた所業ではないであろう、がしかし、私が最も苛立たせられるのはこういう輩(やから)なのである-そしてこういう場合においてハウスキーパーというのは特に断罪に値する-彼らは自らの仕事に対して純粋な責任感を持たず、基本的に恋のお相手を探してポストからポストへと渡り歩く。こういう類の輩は善良なプロフェッショナルとしての意識を荒廃させる元凶であり、腐った林檎なのである。

*destructive 根底から覆るような
*churlish (ˈtʃɜːlɪʃ) 育ちの悪い行いの、意地の悪い [disapproval]
*apportion blame 責任を取らせる ※apportion 規則によって割り当てる
*a blight on sth ~をダメにする元凶、腐った林檎
💬おお、なんか経験に基づいてはいるんだろうけど、すごい偏見を持ってるぞ。スティーブンズってちょっと女嫌いなんじゃないかと思う感じがするよね。単に堅物なんだろうけども。

 

 But let me say immediately I do not have Miss Kenton in mind at all when I say this. Of course, she too eventually left my staff to get married, but I can vouch that during the time she worked as a housekeeper under me, she was nothing less than dedicated and never allowed her professional priorities to be distracted.

 しかし今この件を申し上げた際にミス・ケントンは私の思い浮かんだ中に含まれていないという事は直ちに申し上げさせて頂きたい。確かに、彼女もまた最終的に結婚して私のスタッフから抜けたのではあるが、私の下でハウスキーパーとして働いていた間、彼女は献身的以外のなにものでもなかったし、プロフェッショナルとしての優先順位をおろそかにする様な事は決してなかった。

*vouch (vaʊtʃ) 人柄を保証する
*nothing less than sth ~に他ならない

 

 But I am digressing. I was explaining that we had fallen in need of a housekeeper and an under-butler at one and the same time and Miss Kenton had arrived - with unusually good references, I recall - to take up the former post.

 さて本題から逸れてしまった。説明の途中だったのだ、館ではハウスキーパーと副バトラーが一度に必要な状態に陥ってしまい、ミス・ケントンがやって来たと-そう、思い起こすに、彼女は極めて素晴らしい推薦状と共にやって来たのである-前任者から役職を引き継ぐために。

*digress 本題から逸れる
*references 推薦状
*take up the former post 前任者から役職を引き継ぐ

As it happened, my father had around this time come to the end of his distinguished service at Loughborough House with the death of his employer, Mr John Silvers, and had been at something of a loss for work and accommodation. Although he was still, of course, a professional of the highest class, he was now in his seventies and much ravaged by arthritis and other ailments. It was not at all certain, then, how he would fare against the younger breed of highly professionalized butlers looking for posts. In view of this, it seemed a reasonable solution to ask my father to bring his great experience and distinction to Darlington Hall.

実はそのころ私の父は、雇い主であるジョン=シルバーズ氏の死に伴いラフバラー邸での華々しい務めに別れを告げ、仕事と住居を求めて途方に暮れていたところであった。もちろん、父はまだ最高クラスのプロフェッショナルではあったものの、それでももう70代で関節炎や他の体の不調に非常に苦しんでいた。そうなるとポストを求めるもっと若い高レベルの執事たちと伍して仕事をこなせるかというと不確かであることも致し方ない。こういう観点から、父にその素晴らしい経験と優位性をダーリントンホールで活かして欲しいと頼むことは至極道理にかなった解決策であるかに思われたのである。

*As it happened, 実はなんと~だった ※驚きの内容や状態を話す時の前振り
*be at a loss 何をしていいか分からない状態で、途方に暮れて
*accommodations 住居
*ravaged (ˈrævɪdʒd) もだえ苦しむ
*arthritis (ɑːθrάɪtɪs) 関節炎
*fare against sb ~と比して上手くやる、仕事をこなす
*breed of person ~のような人
*distinction 長所、優位性
💬そうか、執事は住み込みだから、職を辞すと仕事と一緒に住居まで失ってしまうんだね。大変だな。

 

 As I remember it was one morning a little while after my father and Miss Kenton had joined the staff, I had been in my pantry, sitting at the table going through my paperwork, when I heard a knock on my door. I recall I was a little taken aback when Miss Kenton opened the door and entered before I had bidden her to do so. She came in holding a large vase of flowers and said with a smile:
 'Mr Stevens, I thought these would brighten your parlour a little.'

 私の記憶によれば、それは父とミス・ケントンがスタッフに加わった少しあとのある朝のこと、自室であるキッチン脇の小部屋で机に向かい書類に目を通していると、扉をノックする音が聞こえて来た。思い起こすにそれは、少しばかり不意を突かれて即答できないでいた時であり、ミス・ケントンは私が入れと告げる前に扉を開けて部屋に入って来たのだった。そうして花を活けた大きな花瓶を抱えてつつ、微笑みながらこうのたまった、
 「ミスター・スティーブンズ、これであなたの執務室も少し明るくなると思いましたの。」

*pantry キッチン脇にある小さな部屋
*be taken aback 不意を突かれて即答できない
*bid sb do 人に~するよう告げる [literary]
*vase (vɑːz) 花瓶 ※いかにもBritishな発音その2、ヴァーズ。アメリカ英語(veɪs)と全く発音が違う。
💬普通ならここで恋の始まる予感なんだろうけど、さっきのハウスキーパーに対する堅物ぶりを聞いてしまうとなぁ…。違うんだろうな。

 

 'I beg your pardon, Miss Kenton?'
 'It seemed such a pity your room should be so dark and cold, Mr Stevens, when it's such bright sunshine outside. I thought these would enliven things a little.'
 'That's very kind of you, Miss Kenton.'
 'It's a shame more sun doesn't get in here. The walls are even a little damp, are they not, Mr Stevens?'

 「今なんとおっしゃいました、ミス・ケントン?」
 「あなたのお部屋がこんなに暗くって寒々しいのは残念に思いまして、ミスター・スティーブンズ、外ではあんなに太陽が輝いておりますのに。お花は何事も生き生きと明るくしてくれるだろうと思いまして。」
 「それはどうもご親切に、ミス・ケントン。」
 「ここにはあまり陽の光が入って来ないのが残念ですわね。ねえほら、壁なんてちょっとじめじめしていらっしゃいませんこと、ミスター・スティーブンズ?」

*parlour 座るための部屋 [old-fashioned] ※日本語で言えば座敷なのだが、西洋の館には合わないので取り敢えず執務室で
*enliven (ɪnlάɪvən) 生き生きと明るくする
*damp (dæmp) じめじめした
*..., are they not? [formal] ※.付加疑問.., aren't they?のフォーマル版
💬なんかちょっと鬱陶しく思ってそうな受け答えだな。そしてやっぱり恋の予感はしない感じ?。

 

 I turned back to my accounts, saying: 'Merely condensation, I believe, Miss Kenton.'
 She put her vase down on the table in front of me, then glancing around my pantry again said: 'If you wish, Mr Stevens, I might bring in some more cuttings for you.'
 'Miss Kenton, I appreciate your kindness. But this is not a room of entertainment. I am happy to have distractions kept to a minimum.'
 'But surely, Mr Stevens, there is no need to keep your room so stark and bereft of colour.'
 'It has served me perfectly well this far as it is, Miss Kenton, thought I appreciate your thoughts. In fact, since you are here, there was a certain matter I wished to raise with you.'

 私は自分の勘定報告書に向き直りつつこう告げた、「単なる結露ですよ、私はそう存じておりますが、ミス・ケントン」
 彼女は持っていた花瓶を私の前のテーブルに下ろしてから私の部屋を再び見回して言った-「もしよろしければ、ミスター・スティーブンズ、あなたにもっと切り花をお持ちしようかと。」
 「ミス・ケントン、ご親切痛み入ります。ですが、ここは娯楽用の部屋ではありません。私は気が散りそうなものを自ら進んで最小限に抑えているのです。」
 「そうはおっしゃいますけど、ミスター・スティーブンズ、あなたのお部屋をこれほど殺風景で彩(いろどり)を無理やり抑えた状態にしたままにしておく必要はございませんでしょ。」
 「これはこのままで今までの所、完璧な状態で私の役に立って来ましたよ、ミス・ケントン、あなたのお考えに感謝は致しますが。そう実は、あなたがここにいらっしゃるのなら、あなたと一緒に取り上げたい問題がございましてね。」

★accounts 勘定報告書 ※ここで先に目を通していた書類が勘定報告書であった事が分かる
*condensation 結露、水滴
*cuttings 切り花
*stark (stɑːʳk) 味もそっけもない、殺風景な
*be bereft (bɪˈrɛft) of sth ~を奪われた [formal] ※bereave 無理やり奪うのp.p.
*this far as it is 今まで通りこれまでの所 ※これ全体で副詞句
💬スティーブンズ、表情が分からないけど、これでもにこやかに話してるのだろうか?それとも迷惑そうなのにミス・ケントンが空気を読まないだけか?スティーブンズがわりと嫌がってるのに結構食い下がるよね。上品だけど気が強いんだな。

 

 'Oh, really, Mr Stevens.'
 'Yes, Miss Kenton, just a small matter. I happened to be walking past the kitchen yesterday when I heard you calling to someone named William.'
 'Is that so, Mr Stevens?'
 'Indeed, Miss Kenton. I did hear you call several times for "William". May I ask who it was you were addressing by that name?'
 'Why, Mr Stevens, I should think I was addressing your father. There are no other Williams in this house, I take it.'
 'It's an easy enough error to have made,' I said with a small smile. 'May I ask you in future, Miss Kenton, to address my father as "Mr Stevens"? If you are referring to him to a third party, then you may wish to call him "Mr Stevens senior" to distinguish him from myself. I'm most grateful, Miss Kenton.'

 「あら、そうなんですの、ミスター・スティーブンズ?」
 「ええ、ミス・ケントン、いえ、大したことではないのですがね。昨日たまたまキッチンを通り過ぎた際、あなたがウィリアムと言う名の誰かを呼ぶのが聞こえまして。」
 「あら、そうですか、ミスター・スティーブンズ?」
 「ええ、確かに、ミス・ケントン、私はあなたが数回『ウィリアム』と呼ぶのをはっきり耳にしましてね。その名前で一体誰をお呼びになっていたのかお伺いしても?」
 「まあ、ミスター・スティーブンズ。わたくし、あなたのお父様をお呼びしていたはずですわ。この屋敷には他にウィリアムはおりませんもの、そう解釈しておりますけど。」
 「よくあるミスですよ」と私は軽く微笑みながら言った。「今後は、ミス・ケントン、父を『ミスター・スティーブンズ』とお呼びいただくようお願いしてもよろしいですかな?もしあなたが第三者に対して彼の事を伝えようとするならば、その時には父を『ミスター・スティーブンズ・シニア』と呼ぶように、父を私と区別するためです。よろしく頼みますよ、ミス・ケントン。」

★I take it そう解釈しておりますけど ※I take it that (あなたの言っているのは)~という事ですね。 と確認する時などに使う
*third party 第三者
💬おおう、お父さんを名前で呼ばれてムッと来てたんだね。まあ、この当時ミス・ケントンて20歳そこそこ位じゃないのか?本人の承諾もなしにだとしたらちょっと失礼だよね。というかスティーブンズがこういう言い方をするっていうことは、不適当なんだろうな。

 

 With that I turned back to my papers. But to my surprise, Miss Kenton did not take her leave. 'Excuse me, Mr Stevens,' she said after a moment.
 'Yes, Miss Kenton.'
 'I am afraid I am not quite clever what you are saying. I have in the past been accustomed to addressing under-servants by their Christian names and saw no reason to do otherwise in this house.'
 'A most understandable error, Miss Kenton. However, if you will consider the situation for a moment, you may come to see the inappropriateness of someone such as yourself talking "down" to one such an my father.'

 それと共に私は書類に向き直った。しかし驚いたことに、ミス・ケントンはその場を去らなかったのである。「ちょっといいですか、ミスター・スティーブンズ」、暫くのち彼女は口を開いた。
 「ええ、ミス・ケントン。」
 「わたくし、理解が悪いようであなたのおっしゃっている事が分かりませんの。今までの所では配下の従業員の事はファーストネームで呼ぶのが常でございましたし、この館ではそうしない理由が見当たりませんわ。」
 「いかにもありそうなミスですよ、ミス・ケントン。しかしながら、状況を少しよくお考えいただければ、あなたのような方が私の父の様な人間を「下」と見て話すことが不適切だとお分かりになりなるのではないですかな。」

*take one's leave 失礼しますと言って辞去する、下がる [formal]
*Christian name ※大雑把にfirst nameの代わりに使われる事があるが、書類のように厳密な場ではfirst name や given nameが使われる

 'I am still not clear what you are getting at, Mr Stevens. You say someone such as myself, but I am as far as I understand the housekeeper of this house, while your father is the under-butler.'
 'He is of course in title the under-butler, as you say. But I am surprised your powers of observation have not already made it clear to you that he is in reality more than that. A great deal more.'

 「まだあなたの言わんとする事が分からないんですけれど、ミスター・スティーブンズ。わたくしのような者とおっしゃいますが、理解する限り、わたくしはこの館のハウスキーパーであり、一方であなたのお父様は執事補ですわ。」
 「父は確かに役職は執事補です、あなたのおっしゃる通り。しかし私はあなたの観察力をもってしてもそれがまだ分からない事に驚いていますよ、父は現実にはそれ以上の存在です。もっとずっと上のね。」

★A great deal more (competent) もっとずっと(有能な)ね ※moreの後の形容詞が省略されている
💬うおー、ミス・ケントン、食い下がるなあ。スティーブンズもめちゃめちゃ嫌味っぽいじゃんか。すごい険悪なんだけど。

 'No doubt I have been extremely unobservant, Mr Stevens. I had only observed that your father was an able under-butler and addressed him accordingly. It must indeed have been most galling for him to be so addressed by one such as I.'
 'Miss Kenton, it is clear from your tone you simply have not observed my father. If you had done so, the inappropriateness of someone of your age and standing addressing him as "William" should have been self-evident to you.'

 「それはもう間違いなく認識が至っておりませんでしたわ、ミスター・スティーブンズ。わたくしはあなたのお父上は有能な執事補だとしか見ておりませんでしたもの、ですからそれに従ってお呼びしたのです。確かに彼にとってみればわたくしのような者にそう呼ばれるのは癇(かん)に障ったに違いありませんわね。」
 「ミス・ケントン、あなたの口調からしてあなたがうちの父を単にきちんと観察していなかったというのは明らかです。あなたがそうしていたならば、あなた位の年頃の者が父をウィリアムと呼ぶのは不適切であることくらい、あなたにとっては自明であるはずなのですがね。」

*unobservant adj. 意識して見ていない、認識の至らない
*galling (ˈgɔlɪŋ) 癇に障る
*inappropriateness of A and B AとBは合わない、組み合わせとして適当でない

  'Mr Stevens, I may not have been a housekeeper for long, but I would say that in the time I have been, my abilities have attracted some very generous remarks.'
 'I do not doubt your competence for one moment, Miss Kenton. But a hundred things should have indicated to you that my father is a figure of unusual distinction from whom you may learn a wealth of things were you prepared to be more observant.'

 「ミスター・スティーブンズ、わたくしは長きに渡ってハウスキーパーを務めて来たわけではないかもしれませんが、その役職にあった時、わたくしの能力はとても寛大なるお言葉をいくつも頂戴するほどだったと存じ上げるのですが。」
 「私はあなたの適性を片時も疑ったことはありませんよ、ミス・ケントン。しかし数多くの事柄があなたに示してくれていたはずではないでしょうか、私の父は、そこから豊富な事柄を学ぶことのできるかもしれない抜きんでた長所を持つ人物であると、もしあなたにもっと注意深く観察しようという心構えがあったのならば分かったはずです。」

*competence (ˈkɒmpɪtəns) 有能さ、適正
★But a hundred things should have indicated to you that ... were you prepared to be more observant.
しかし数多くの事柄があなたに示してくれていたはずではないでしょうか、…もしあなたにもっと注意深く観察しようという心構えがあったのならば(分かったはずです)。
※if節にあたる倒置
*observant adj. 注意深く観察して、観察力があって
💬うわあ、なんかお互い丁寧な分だけ険悪な雰囲気がスゴイな。ミス・ケントンは自分に能力があると自負がある分だけ、ちょっと視野が狭くなってるんだな。まあでも20歳そこそこじゃあなぁ。そこまで要求するのは酷じゃないか?スティーブンズってすごいスパルタ。

 'I am most indebted to you for your advice, Mr Stevens. So do please tell me, just what marvellous things might I learn from observing your father?'
 'I would have thought it obvious to anyone with eyes, Miss Kenton.'
 'But we have already established, have we not, that I am particularly deficient in that respect.'
 'Miss Kenton, if you are under the impression you have already at your age perfected yourself, you will never rise to the heights you are no doubt capable of. I might point out, for instance, you are still often unsure of what goes where and which item is which.'

  「ご助言頂き、感謝に堪えませんわ、ミスター・スティーブンズ。ですからどうか教えて頂けませんか、あなたのお父上を注意深く拝見する事で私が学べるかもしれないというその素晴らしい物事というのは、実際どういうものですの?」
 「私はそれは言わずもがなだと思っていたのですがね、ミス・ケントン。」
 「けれどもうすでに事は明らかなのでございましょう、わたくしには特に至らない点があると。」
 「ミス・ケントン、あなたがそのご年齢で既に自分が完璧だとお考えなのであれば、今以上の高みには登ることはできないでしょう、間違いなく素質をお持ちであるのに。分かりやすい例を挙げて差し上げましょう、あなたは今でもしばしば何がどこへ行ったか、どの品が何なのかが不確かでいらっしゃる。」

*be indebted (ɪnˈdɛtɪd) to sb for sth 人に~で借りがある、~について恩に着る
*establish that-clause  はっきり~であると認める、明らかにする [formal]
*deficient 至らない、不十分な
★you will never rise to the heights you are no doubt capable of
あなたが間違いなく潜在的に持つ能力の高さに登る事は決してないでしょう
※capableは将来的な能力、磨けば伸びる素質
💬スティーブンズもいい加減嫌味っぽいよな。もうちょっと優しい言い方はできんもんだろうか。いや、丁寧だし誉めてはいるんだけども。いま完璧だと思ったらここどまりだと言いたいんだよね。もっと謙虚になれと。日々是精進のスティーブンズらしい忠言だけども。

 

 This seemed to take the wind out of Miss Kenton's sails somewhat. Indeed, for a moment, she looked a little upset. Then she said:
 'I had a little difficulty on first arriving, but that is surely only normal.'
 'Ah, there you are, Miss Kenton. If you had observed my father who arrived in this house a week after you did, you will have seen that his house knowledge is perfect and was so almost from the time he set foot in Darlington Hall.'
 Miss Kenton seemed to think about this before saying a little sulkily:
 'I am sure Mr Stevens senior is very good at his job, but I assure you, Mr Stevens, I am very good at mine. I will remember to address your father by his full title in future. Now, if you would please excuse me.'

 これにはミス・ケントンもなにか気勢を削がれたようだった。実際、暫くの間彼女は少し狼狽えているように見えた。そして、その後でこう言った、
 「わたくしも最初こちらに来た際に少しばかり苦労をしましたが、それはどう考えても普通の事ですわ。」
 「ああ、それですよ、ミス・ケントン。あなたの一週間後にこの館にやって来た父のことを注意深く観察していたなら、この館に関する父の知識が完璧であると分かっていたでしょう、そしてダーリントンホールに足を踏み入れた時にはすでにほぼ完璧だったとも。」
 ミス・ケントンは少しこれについて考えてから、ちょっとムッとした様子で続けた。
 「ミスター・スティーブンズ・シニアは確かに仕事に精通しておいでだとは存じますけれど、わたくしが思いますに、ミスター・スティーブンズ、わたくしも自分の仕事には精通しておりますの。今後はお父上をミスター付きの呼称でお呼びすることを覚えておきますわ。それでは、失礼させて頂きます。」

*take the wind out of sb's sails 気勢を削ぐ、言おうとしていた事の勢いを失わせる [British] ※[American]ではちょっと意味が違って、予想外の事で驚かせる
★If you had observed my father who arrived in this house a week after you did, you will have seen that his house knowledge is perfect
※普通ならwouldになる所がwillになっている。wouldになると、結局今はできてないんだよねという感じが強く出るためにwillにしているのだと思われる。
💬パパスティーブンズはどうして来てすぐほぼ完璧なんて事があるんだろう?下調べを入念にして来てる?
*sulkily (ˈsʌlkɪlɪ) むくれた様子で、ぶすくれた様子で
*full title ミスター付きの呼称

 

 After this encounter, Miss Kenton did not attempt to introduce further flowers into my pantry, and in general, I was pleased to observe, she went about settling in impressively. It was clear, furthermore, she was a housekeeper who took her work very seriously and in spite of her youth, she seemed to have no difficulty gaining the respect of her staff.

 この一件以来、ミス・ケントンは私の小部屋に花を持ち込もうとはしなかった、そして私はと言えば、彼女がこの新しい場所で周囲に感嘆を持って受け入れられつつ仕事に励む様子を、概ねにおいて、喜ばしく注視していた。更に言えば、彼女が自らの仕事に至極真面目に取り組むハウスキーパーであることは明らかであり、その若さにもかかわらず、下のスタッフたちの尊敬を難なく勝ち得ていたように感じられたのである。

*go about せっせと仕事をする
*settle in 新しい場所に落ち着く

 

 I noticed too that she was indeed proceeding to address my father as 'Mr Stevens'. However, one afternoon perhaps two weeks after our conversation in my pantry, I was doing something in the library when Miss Kenton came in and said:
 'Excuse me, Mr Stevens. But if you are searching for your dust-pan, it is out in the hall.'
 'I beg your pardon, Miss Kenton?'
 'Your dust-pan, Mr Stevens. You're left it out here. Shall I bring it in for you?'
 'Miss Kenton, I have not been using a dust-pan.'
 'Ah, well, then forgive me, Mr Stevens. I naturally assumed you were using your dust-pan and had left it out in the hall. I am sorry to have disturbed you.'

 私はまた、彼女がその後もしっかりと、父を「ミスター・スティーブンズ」と呼んでいることにも気付いていた。しかしながら、ある日の午後、私の部屋での例の会話の二週間後だっただろうか、私が蔵書部屋で何かをしていた際、ミス・ケントンがこう言いにやって来たである、
 「失礼します、ミスター・スティーブンズ。もしご自分の塵取りをお探しであれば、ホールにありましたけど。」
 「なんですって、ミス・ケントン?」
 「あなたの塵取りです、ミスター・スティーブンズ。置き忘れてらしたでしょう。お持ちしましょうか?」
 「ミス・ケントン、私は塵取りを使っていない。」
 「あら、まあ、それは失礼しました、ミスター・スティーブンズ。わたくし、てっきりあなたが塵取りをお使いになってホールに出しっぱなしにしていらしたものだとばっかり。お邪魔してすみません。」

 

 She started to leave, but then turned at the doorway and said:
 'Oh, Mr Stevens. I would return it myself but I have to go upstairs just now. I wonder if you will remember it?'
 'Of course, Miss Kenton. Thank you for drawing attention to it.'
 'It is quite all right, Mr Stevens.'
 I listened to her footsteps cross the hall and start up the great staircase, then proceeded to the doorway myself. From the library doors, one has an unbroken view right across the entrance hall to the main doors of the house. Most conspicuously, in virtually the central spot of the otherwise empty and highly polished floor, lay the dust-pan Miss Kenton had alluded to.

 彼女はその場を離れようとしたが、その時扉の方を振り返って言った、
 「ああ、ミスター・スティーブンズ。あれはわたくしが戻しておきますが、今は階段の上に用事がありますの。覚えていてくださいます?」
 「もちろんです、ミス・ケントン。注意を促して下さってありがとう。」
 「とんでもございませんわ、ミスター・スティーブンズ。」
 私は、彼女がぱたぱたとホールを横切り大階段を上り始めたのを聞いたのち、戸口へと目をやった。蔵書室の二枚扉からはエントランスホール抜けて館の正面扉が真直ぐ一望できる。なんとも目立つことに、他には何もないぴかぴかに磨き上げられた床のほぼ中央に塵取りが転がっていた、ミス・ケントンが暗にどうにかするよう指摘していたそれが。

*most conspicuously 何とも目立つことに ※このmostはveryの意
*virtually ほぼ、ほとんど
*otherwise empty 他にはなにもない ※otherwise + 普段の状態:その他は~な状態で。e.g. otherwise correct その他は正しい, otherwise in good condition その他は良い状態で。他の指すものは文脈のみ
*allude それとなく指摘する、仄めかす [formal]
💬スティーブンズの方が上司だから、片付けといて下さいとは言わず、今は片付けられないけど、また私に言って下さいという言い方をしたんだね。だからalludeなのか。なかなか回りくどいな。

 

 It struck me as a trivial, but irritating error; the dust-pan would have been conspicuous not only from the five ground-floor doorways opening on the hall, but also from the staircase and the first-floor balconies. I crossed the hall and had actually picked up the offending item before realizing its full implication; my father, I recalled, had been brushing the entrance hall a half-hour or so earlier. At first, I found it hard to credit such an error to my father. But I soon reminded myself that such trivial slips are liable to befall anyone from time to time, and my irritation soon turned to Miss Kenton for attempting to create such unwarranted fuss over the incident.

 私はこれに対し、取るに足らないがしかしイラっとするミスだという印象を持った、この塵取りは目に入る、五つある一階の扉からだけでなく、階段や一階のバルコニーからも。私はホールを横切りこの腹立たしいアイテムを実際に摘まみ上げたところで、これが本当に意味する所に思い当たった-父が、と私は思い起こしていた、三十分かそこら前にエントランスのブラシかけをしていた。最初に心に浮かんだのは、父がこんなミスをするとは信じ難いという気持だった。しかしすぐに、このような些細な過ちがその時々に誰かの責任として降りかかるのだということに気が付いた、そして私のイライラは程なくして、このような不当な揉め事を小さな事故で生もうとしたミス・ケントンに向けられたのである。

*trivial slips 些細な過ち
*unwarranted (ʌnˈwɒrəntɪd) 不当な [formal, disapproval]
💬うーん、ちょっとお父さんに甘くないか?普段そういう失敗をしない人なのは分かるけど。まあ、ミス・ケントンも最初っから何も言わず片しておいてあげればいいのにとも思うよね。「あれ、あなたですよね。」っていう言い方は確かにトラブルの元になりかねないし。なんだかどんどん険悪になってないか?

 

 Then, not more than a week later, I was coming down the back corridor from the kitchen when Miss Kenton came out of her parlour and uttered a statement she had clearly been rehearsing; this was something to the effect that although she felt most uncomfortable drawing my attention to errors made my staff, she and I had to work as a team, and she hoped I would not feel inhibited to do similarly should I notice errors made by female staff. She then went on to point out that several pieces of silver had been laid out for the dining room which bore clear remains of polish. The end of one fork had been practically black. I thanked her and she withdrew back into her parlour. It had been unnecessary, of course, for her to mention that the silver was one of my father's main responsibilities and one he took great pride in.

 そののち一週間も経たないうちに、私がキッチンから裏の廊下に下がろうとしていると、ミス・ケントンが自室から出て来て陳情を申し立ててきた、明らかに予め頭の中で復唱していたであろうものを-その内容はなにかこう言う感じの趣旨の事だった、あなたのスタッフが引き起こしたミスに対して非常に不愉快な気の引き方をしたと分かっているけれども、あなたと私は同じチームとして働いているのだから、女性スタッフの起こしたミスに対して気付いたならば、躊躇わずに同じ様にして欲しいと思ってるというような。そして、ダイニングルームに並べられたいくつかのシルバーカトラリーに明らかな磨き残しがあったと、こう続けて指摘したのである。あるフォークの端はほとんど黒かったと。私が彼女に感謝を述べると、彼女は自室に引き戻った。彼女がそれ以上話に触れる必要もないのは歴然であった、シルバーは父に任されている仕事の一つであり、大きなプライドを持っているものだったのである。

*rehearse 頭の中で復唱する
*inhibited (ɪnˈhɪbɪtɪd) 言い出しづらい、やりづらいと躊躇する
💬あ、なんかヤバい?もしかして、お父さん、目が見えづらくなってるとか、あるいは少し見当識障害が出てるとか?しかし、ミス・ケントン、いう事を暗唱してから陳情するとか、かなり苦手意識を持ってるよね。言い込められてしまうと思ったんだろうな。

 

 It is very possible there were a number of other instances of this sort which I have now forgotten. In any case, I recall things reaching something of a climax one grey and drizzly afternoon when I was in the billiard room attending to Lord Darlington's sporting trophies.

 今では忘れてしまっているこの種の例が他にも数多くあった可能性も大いにある。いずれにせよ、今思い起こしてみると、事はある陰鬱な小雨交じりの午後にピークに達し、それは私はビリヤードルームでダーリントン卿の競技トロフィー磨きに専念していた時だった。

*grey 灰色の ※[American] gray
*drizzly 小雨交じりの

Miss Kenton had entered and said from the door:
 'Mr Stevens, I have just noticed something outside which puzzles me.'
 'What is that, Miss Kenton?'
 'Was it his lordship's wish that the Chinaman on the upstairs landing should be exchanged with the one outside this door?'
 'The Chinaman, Miss Kenton?'
 'Yes, Mr Stevens. The Chinaman normally on the landing you will now find outside this door.'
 'I fear, Miss Kenton, that you are a little confused.'
 'I do not believe I am confused at all, Mr Stevens. I make it my business to acquaint myself with where objects properly belong in a house. The Chinamen, I would suppose, were polished by someone then replaced incorrectly. If you are sceptical, Mr Stevens, perhaps you will care to step out here and observe for yourself.'

ミス・ケントンが入って来て扉からこう告げた、
 「ミスター・スティーブンズ、外でちょっと不思議に思う事に気付きまして。」
 「どうしました、ミス・ケントン?」
 「階段を上り切った所にある志那人像を扉の外のものと入れ替えたのは、旦那様のご希望でしょうか?」
 「志那人像ですか、ミス・ケントン?」
 「ええ、ミスター・スティーブンズ。通常階段の最上段にある志那人像が今この扉の外にあるんですの。」
 「何と言うか、ミス・ケントン、ちょっと取り乱しているのではないかね。」
 「まったく取り乱してなどいないと存じますわ、ミスター・スティーブンズ。わたくし、いろんな品がお屋敷のどこにあるべき物なのか精通することに力を入れておりますの。恐れながら、この複数の志那人像は、誰かが磨いて、そののち置き場を間違えたのですわ。もしお疑いなら、ミスター・スティーブンズ、こちらにお越し頂いて、ご自分でご覧になってはいかがかと。」

*his lordship 閣下 [politeness]
★Chinaman 志那人(像):chinamanはChinese manに対するちょっと古い表現でもある。ここでは多分中国人の陶器の像
*make it one's business to do sth ~する事に力を入れる ※通常の自分の仕事ではないことについて使う
*acquaint oneself with sth ~に精通する
*care to do sth よろしければ~して頂いて [politeness]
💬要するに、志那人像はいくつかあって、階段の上にも、ビリヤードルームの前にもあって、その姿勢とかが全部違うのかな?で、戻す時にそれぞれを違う場所に戻しちゃったと。結構些細な話ではあるけど…、まさかこれもパパスティーブンズの仕事だったのか?ハラハラ

 

 'Miss Kenton, I am busy just now and will attend to the matter shortly. It is hardly one of urgency.'
 'You accept then, Mr Stevens, that I am not in error on this point.'
 'I will accept nothing of the sort, Miss Kenton, until I have had the chance to deal with the matter. However, I am occupied at present.'
 I turned back to my business, but Miss Kenton remained in the doorway observing me. Eventually, she said:
 'I can see you will be finished very shortly, Mr Stevens. I will await you outside so that this matter may be finalized when you come out.'
 'Miss Kenton, I believe you are according this matter an urgency it hardly merits.'

 「ミス・ケントン、私は今忙しい、その問題にはじきに対応しますから。あまり急ぎのものでもないですし。」
 「なら、ミスター・スティーブンズ、この点にわたくしの落ち度はないと思ってくださるのですね。」
 「私は一切お答えしませんよ、ミス・ケントン、その件にきちんと対処する時間ができるまではね。今はやっている事があるのです。」
 私は自分の仕事に向き直ったが、ミス・ケントンは私を見つめながら戸口に残っていた。そして最後にこう言った、
 「お仕事はすぐに終わるとお見受けします、ミスター・スティーブンズ。わたくしは外でお待ちしておりますわ、そうすればこの件はあなたが外に出ていらした時に片が付きますから。」
 「ミス・ケントン、あなたがこの件を緊急扱いすることに利はほとんどないと思いますがね。」

*shortly じきに、まもなく ※時間が短いことではなく、前後のすぐの時間を指す
*accord O₁ O₂ O₁にO₂を与える [formal]

 

 But Miss Kenton had departed, and sure enough, as I continued with my work, an occasional footstep or some other sound would serve to remind me she was still there outside the door. I decided therefore to occupy myself with some further tasks in the billiard room, assuming she would after a while see the ludicrousness of her position and leave. However, after some time had passed, and I had exhausted the tasks which could usefully be achieved with the implements I happened to have at hand, Miss Kenton was evidently still outside.

 かくしてミス・ケントンは出て行ったのであるが、案の定と言おうか、私が自分の仕事を続けていると、時折足音が聞こえ、或いは他の音がするせいで彼女がまだ扉の外にいるのだという事を思い出させられた。それ故私は、さらにいくつかの作業にビリヤードルームで専念することにした、暫くすれば彼女も自分の行動のバカバカしさに気付き立ち去るだろうと見越して。しかしながら、しばらく時間が経ち、私がたまたま手元に持って来ていた用具を使って有意義に終わらせた仕事にもほとほと疲れ果てても、ミス・ケントンは明らかにまだ外にいたのである。

*But Miss Kenton had departed, かくしてミスケントンは出て行ったのであるが、※このButは話を転換する時のButで逆説ではない
*sure enough 案の定
*implement (ˈɪmplɪmənt) 用具 [formal] ※動詞は(ˈɪmplɪˌmɛnt)

Resolved not to waste further time on account of this childish affair, I contemplated departure via the french windows. A drawback to this plan was the weather - that is to say, several large puddles and patches of mud were in evidence - and the fact that one would need to return to the billiard room again at some point to bolt the french windows from the inside.

こんな子供じみた事のせいでこれ以上時間を無駄にするのはよそうと決意して、私はフランス式の両開き窓から脱出するかどうかを思案した。この計画の欠点は天気だった-つまり、大きな雨の染みや泥はねの跡が証拠になってしまうのである-そしてどこかの時点でビリヤードルームに戻って窓に内側から掛け金をかける必要があると言う点も。

*contemplate sth ~をするかしないか思案する
★french window フランス式の両開き窓:両開きの扉の様になっている窓で、真ん中に支柱がないので開いた時に景観の邪魔にならないタイプの窓。
*drawback 欠点
*bolt (窓の)掛け金をかける
💬従った形になるのは面白くないわけですね?意地っ張りだなぁ。山登りの時もそうだったけど、すぐムキになるのは昔からか。ちゅうか窓から脱出してとまで考えるとは、どっちが子供っぽいんだか分からんのだが。冒頭でよくこの日の天気まで覚えてるなと思ったら、証拠が残るとか考えてたから覚えてたんだね(笑)

Eventually, then, I decided the best strategy would be simply to stride out of the room very suddenly at a furious pace. I thus made my way as quietly as possible to a position from which I could execute such a march, and clutching my implements firmly about me, succeeded in propelling myself though the doorway and several paces down the corridor before a somewhat astonished Miss Kenton could recover her wits. This she did, however, rather rapidly and the next moment I found she had overtaken me and was standing before me, effectively barring my way.

最終的に決めたベストの戦略はシンプルに、突如として猛然と部屋から歩み去るというものであった。そうして私はそのような行軍が実行可能な位置へとできる限り静かに歩を進めたうえで、手持ちの用具をしっかりと握りしめ、幾分驚いたミス・ケントンが機転を取り戻す前に、戸口を通り抜け数歩廊下を進むことに成功した。しかしながら彼女の行動は素早かった、次の瞬間には私を追い越し、目の前に立ちはだかっていたのである、事実上私の行く手を塞ぐように。

*at a furious pace 猛烈な勢いで、ペースで
*overtake 追い越す
💬なんかこの攻防の方がよっぽどバカバカしいと思うんだが。

 'Mr Stevens, this is the incorrect Chinaman, would you not agree?'
 'Miss Kenton, I am very busy. I am surprised you have nothing better to do than stand in corridors all day.'
 'Mr Stevens, is that the correct Chinaman or is it not?'
 'Miss Kenton, I would ask you to keep your voice down.'
 'And I would ask you, Mr Stevens, to turn around and look at that Chinaman.'
 'Miss Kenton, please keep your voice down. What would employees below think to hear us shouting at the top of our voices about what is and what is not the correct Chinaman?'

 「ミスター・スティーブンズ、これは正しい志那人ではありません、ご同意頂けますよね?」
 「ミス・ケントン、私はとても忙しいのですがね。あなたが一日中廊下に立っている以上にすることがないとは驚きですよ。」
 「ミスター・スティーブンズ、あれは正しい志那人ですか、それとも間違っていますか?」
 「ミス・ケントン、声を抑えて頂けませんかね。」
 「ならばお願いします、ミスター・スティーブンズ、振り返ってあの志那人をご覧になって下さい。」
 「ミス・ケントン、頼むから声を抑えて。我々が声を限りにどの志那人が正しいだの正しくないだのと叫んでいるのを聞いて、階下にいる従業員たちがどう思うか考えてみたまえ?」

*at the top of one's voice 声を限りに、物凄い大声で
★Chinaman 志那人(像):単純に中国人なのだがちょっと古い言い方。現在は普通Chinese man
※最初の会話は状況が分かるように像を入れてましたが、スティーブンズが声を抑えてと言っている理由は、Chainamanだと陶器の像じゃなくて志那人が正しいとか正しくないとかに聞こえるからなので、像を抜きました。
💬ほとんどコントのようではありませんか…

 'The fact is, Mr Stevens, all the Chinamen in this house have been dirty for some time! And now, they are in incorrect positions!'
 'Miss Kenton, you are being quite ridiculous. Now if you will be so good as to let me pass.'
 'Mr Stevens, will you kindly look at the Chinaman behind you?'
 'If it is so important to you, Miss Kenton, I will allow that the Chinaman behind me may well be incorrectly situated. But I must say I am at some loss as to why you should be so concerned with these most trivial of errors.'

 「実のところは、ミスター・スティーブンズ、この館の全ての志那人が暫く前から汚れたままなのですよ!そして今、それは間違った位置にいるのです!」
 「ミス・ケントン、あなたは今そうとう滑稽だぞ。さて、よろしければ私を通して頂きたいのだが。」
 「ミスター・スティーブンズ、どうかぜひ背後の志那人をご覧になって頂けませんか?」
 「それがそれほどあなたにとって重要なら、ミス・ケントン、私の背後の志那人は間違った位置付けにある可能性が多分にあると認めよう。しかし私は少し途方に暮れていると言わねばならないよ、何故あなたがこのほんの些細なミスにそれほど関心を持たねばならないのかについてね。」

*if you will be so good as to do sth よろしければ~していただきたいのですが ※かなり丁寧なお願い
*situated (ˈsɪtʃʊeɪtɪd) 置かれている、位置付けにある [formal]

 'These errors may be trivial in themselves, Mr Stevens, but you must yourself realize their larger significance.'
 'Miss Kenton, I do not understand you. Now if you would kindly allow me to pass.'
 'The fact is, Mr Stevens, your father is entrusted with far more than a man of his age can cope with.'
 'Miss Kenton, you clearly have little idea of what you are suggesting.'
 'Whatever your father was once, Mr Stevens, his powers are now greatly diminished. This is what these 'trivial errors' as you call them really signify and if you do not heed them, it will not be long before your father commits an error of major proportions.'

 「このミスそのものは些細なものかもしれません、ミスター・スティーブンズ、しかしあなたはこれらの持つもっと大きい重要性をご自身で理解しなければ。」
 「ミス・ケントン、なにをおっしゃってるのか分かりかねますな。さあ私が通るのをお許し頂けませんかね。」
 「実のところ、ミスター・スティーブンズ、あなたのお父上はあのご年齢の男性が対処できる量を遥かに超えた仕事を任されていらっしゃいますのよ。」
 「ミス・ケントン、あなたは明らかに自分が何の話を持ち出しているのかよく分かっていらっしゃらないのでは。」
 「あなたのお父上がかつてどうであったとしても、ミスター・スティーブンズ、お父上の力は今急速に衰えています。それこそがあなたが「些細なミス」とおっしゃるものの意味するところであり、あなたがそれに注意を払わなければ、遠からずお父上は大規模なミスを犯してしまいますわ。」

*heed 提案や助言に注意を払う [formal]
💬ミス・ケントンはスティーブンズに直視して欲しかったんだね。でも、スティーブンズは認めたくないんだ。尊敬してるから。

 'Miss Kenton, you are merely making yourself look foolish.'
 'I am sorry, Mr Stevens, but I must go on. I believe there are many duties your father should now be relieved of. He should not, for one, be asked to go on carrying heavily laden trays. The way his hands tremble as he carries them into dinner is nothing short of alarming. It is surely only a matter of time before a tray falls from his hands on to a lady or gentleman's lap. And furthermore, Mr Stevens, and I am very sorry to say this, I have noticed your father's nose.'

 「ミス・ケントン、そんなことをしてもあなたが道化に見えるだけですよ。」
 「それはどうも、ミスター・スティーブンズ、それでも続けて言わせて頂きますわ。わたくし、お父上から解放して差し上げるべき仕事がたくさんあると存じ上げますの。他の方がどうであれ、お父上には満載のトレイを運ぶよう頼むべきではございません。お父上がディナーにトレイを運んでいらっしゃる際の手の震えようは、警告以外の何ものでもありませんわ。トレイがお父様の手からご婦人か紳士の膝に落ちるのも時間の問題です。そしてもっと言えば、ミスター・スティーブンズ、これを申し上げるのは残念なんですけれど、わたくし、あなたのお父様の鼻に気付いてしまいましたの。」

*relieve sb of sth 人から~を取り去ってやる
*for one 他の人がどうであれ [emphasis]
*laden 物を満載した

 'Have you indeed, Miss Kenton?'
 'I regret to say I have, Mr Stevens. The evening before last I watched your father proceeding very slowly towards the dining room with his tray, and I am afraid I observed clearly a large drop on the end of his nose dangling over the soup bowls. I would not have thought such a style of waiting a great stimulant to appetite.'

 「鼻とはどういう事です、ミス・ケントン?」
 「お伝えせねばならないのは心苦しいのですが、ミスター・スティーブンズ。おとといの夜、お父上がとてもゆっくりダイニングルームに向かって進んでいらっしゃるのを拝見しておりましたの、そして恐れながらはっきり見てしまったのですわ、お父様の鼻の端から大きな雫がスープボウルの上にぶら下がっていらっしゃるのを。食欲増進を待つのにああいうスタイルを考えた事はございませんでした。」

*Have you indeed? ~とはどういう?何の事です?[emphasis]  ※実際は何を言ったのか?と言う意味で、前の発言の先を促す
*nothing short of sth ~以外の何ものでもない、~でなかったら何であろうか
*dangle ぶら下がる
*stimulant 刺激物
💬うぇぇ、そのスープどうなったんだろう?

 

 But now that I think further about it, I am not sure Miss Kenton spoke quite so boldly that day. We did, of course, over the years of working closely together come to have some very frank exchanges, but the afternoon I am recalling was still early in our relationship and I cannot see even Miss Kenton having been so forward. I am not sure she could actually have gone so far as to say things like: 'these errors may be trivial in themselves, but you must yourself realize their larger significance'.

 しかし今こうしてそれについて考えを進めてみると、あの日のミス・ケントンがああも極めて大胆に話したかは定かではない。確かに我々は近くで共に働いた数年に渡って、とてもフランクなやり取りをいくつもするようになったが、今よくよく思い起こすに、あの日の午後はまだ我々の関係は始まったばかりで、私はミス・ケントンがあれほどぐいぐい来る女性だとさえ分かっていなかったのだから。実際には彼女があんなことを言ってのけたかどうかの確信もないのだ-「このミスそのものは些細なものかもしれません、しかしあなたはこれらの持つもっと大きい重要性をご自身で理解しなければ。」などと。

*go so far as to say sth ~とまで言ってのける [emphasis]
*forward adj. 人があけすけに物を言う、ぐいぐい来る
💬回想の割に随分会話が細かいなと思ったら、実はあやふやなんかい。そりゃそうか。30年前の会話なんだもんな。それでもすごい印象に残ってたんだね。

In fact, now that I come to think of it, I have a feeling it may have been Lord Darlington himself who made that particular remark to me that time he called me into his study some two months after that exchange with Miss Kenton outside the billiard room. By that time, the situation as regards my father had changed significantly following his fall.

実際、今こうしてその事を考えるようになってみると、あれはダーリントン卿であったような気もしている、他でもないあの方ご自身が特別なお言葉をかけて下さった時のことであったやも…、ミス・ケントンとビリヤードルームの外であの攻防を繰り広げた二か月程後に書斎に呼ばれた、あの時だったのかもしれない。その時までに、父に関する状況は大きく変わってしまっていた、父が倒れたことで-。

💬え、パパ倒れたって?

 

 

 

 

The study doors are those that face one as one comes down the great staircase. There is outside the study today a glass cabinet displaying various of Mr Farraday's ornaments, but throughout Lord Darlington's days, these stood at that spot a bookshelf containing many volumes of encyclopedia, including a complete set of the Britannica.

書斎の両開きの扉は大階段を降りて来た際に目の前に来る。今日(こんにち)でこそ書斎の外にはミスター・ファラデーの様々な装飾品を陳列したガラスのキャビネットが置かれているが、ダーリントン卿の時代その場所には、多大な巻数の百科事典が収められた本棚が立っており、それにはもちろんブリタニカの全巻も含まれていた。

★Mr Farraday ミスター・ファラデー:現在のスティーブンズの雇い主でダーリントンホールの主。アメリカ人の実業家。プロローグで登場。
★Lord Darlington ダーリントン卿:ミスター・ファラデーの前のダーリントンホールの主で、スティーブンズの前の主人。名前以外ではここで始めて登場。 
Britannica ブリタニカ(大百科事典):かつてはステータスの象徴でもあった百科事典。世界で最も歴史の長い紙の百科事典である。1768年にスコットランドで発行されてから、その後1901年にアメリカに本拠地を移し現在に至る。最後に紙ベースが発行されたのは2010年で、今後はオンラインのみになると発表されている。最初こそ巻数が小さかったものの、その後どんどん内容を増やし、それに伴ってステータスも上がっていった。この回想部分の1920年ごろには既にそのステータスを獲得している。そうとう高価であったことでも有名だったのだが、当時いくらの値段であったのかの文献が見付からない。参考までに編者の記憶では1970年ごろの日本版ブリタニカはフルセットで100万円相当であったと聞いた覚えがある。

It was a ploy of Lord Darlington's to stand at this shelf studying the spines of the encyclopedias as I came down the staircase, and sometimes, to increase the effect of an accidental meeting, he would actually pull out a volume and pretend to be engrossed as I completed my descent. Then, as I passed him, he would say: 'Oh, Stevens, there was something I meant to say to you.' And with that, he would wander back into his study, to all appearances still thoroughly engrossed in the volume held open in his hands. It was invariably embarrassment at what he was about to impart which made Lord Darlington adopt such an approach, and even once the study door was closed behind us, he would often stand by the window and make a show of consulting the encyclopedia throughout our conversation.

私が階段を降りて来た際にこの本棚の前に立ち百科事典の背表紙をつぶさに眺める作業は、事を優位に進めるためのダーリントン卿流の策略の一つであり、時にはたまたま会ったという効果を高めるために、私が階段を降り切るのに合わせて実際に一冊を引き出し、夢中になっているフリをしていらしたものである。そういう時、私がその前を通り過ぎようとすると、旦那様はよくこうおっしゃっていた-「ああ、スティーブンズ、お前に言おうと思っていた事があったのだ」と。そしてそれとともに、旦那様は書斎の中にぶらりとお戻りになるのである、見た限りではいまだすっかり百科事典に夢中といった風情で手の中の分厚い巻は開いたまま。ダーリントン卿がそういうアプローチ方法をお取りになる時はいつも決まって、これからお告げになる内容がやっかいな話のときであり、ひとたび我々の後ろで書斎の扉が閉じられてしまうと、旦那様はしばしば窓際に立ち、会話を通して参照していらした百科事典をお見せになるのであった。

*ploy (plɔɪ) 相手の優位に立つための策略
*engrossed in sth ~に夢中になる
*to all appearances  誰がどう見ても、いかにもそうだという風に ※見た限りではそうとしか見えないという意味
It was invariably embarrassment at what he was about to impart which made Lord Darlington adopt such an approach
ダーリントン卿にそういうアプローチ方法を取らせる話の内容は、いつも例外なくこれからお告げになるそれを聞くと困惑させられるものであった。
※このItはit was ... which... の強調構文。whichが指すのは前のwhatあるいはembarrassmentであり、困惑させるような話の内容。
*invariably いつも変わるところなく、例外なく
*impart ~を告げる [formal]
💬過去の回想なのでやたらとwouldが付いていて郷愁感が漂います。ダーリントン卿って意外とお茶目な人だったんですね。もっと貴族然とした偉そうな人を想像してた。

 

 What I am now describing, incidentally, is one of many instances I could relate to you to underline Lord Darlington's essentially shy and modest nature. A great deal of nonsense has been spoken and written in recent years concerning his lordship and the prominent role he came to play in great affairs, and some utterly ignorant reports have had it that he was motivated by egotism or else arrogance. Let me say here that nothing could be further from the truth.

 せっかくなのでこのついでに私の口から申しおかせて頂きたいことがある、それは本質的には内気で礼儀正しくあらせられたダーリントン卿の人となりをはっきり示す逸話であり、語らせて頂けるものなら他にも山ほどある事例の一つである。近年、数多くの戯言(たわごと)が語られ書き連ねられている-貴族としての旦那様ご自身について、また重大事件において演じた顕著な役割について-そして全くもって何もわかっていない報道の中には、旦那様の利己主義やらその他高慢さが動機であるなどと主張するものが散見される。これは真実からは程遠いと言わせて頂こう。

*reports have it that-clause 報道がもっぱら~だと主張する、述べる ※Rumour/Legend has it that などのバリエーションがある。広く皆に流布するものが主語に来る
*nothing could be further from the truth 真実からはほど遠い

It was completely contrary to Lord Darlington's natural tendencies to take such public stances as he came to do and I can say with conviction that his lordship was persuaded to overcome his more retiring side only through a deep sense of moral duty. Whatever may be said about his lordship these days - and the great majority of it is, as I say, utter nonsense - I can declare that he was a truly good man at heart, a gentleman through and through, and one I am today proud to have given my best years of service to.

公(おおやけ)でそのようなスタンスを取ることはダーリントン卿の生来の傾向とは完全に相反するもので、その表の顔は徐々に作られていったものであり、私が確信をもって申し上げられる事には、旦那様はその貴族的お立場のせいで、自らのより遠慮深い側面は抑え込むべきであると信じておられたのである、ただ偏(ひとえ)に深い道徳的な義務感から。昨今、旦那様の貴族的側面についていかように語られようとも-そしてその大多数は、先ほど申し上げたように、全く何も分かっていないものであるのだが-、私は声を大にして申し上げる、旦那様は根っからの善人であり、帽子の天辺から靴のつま先に至るまで徹底した紳士であり、今日(こんにち)私が自らの全盛期通してお仕え申し上げた事を誇りに思う方であると。

*retiring 内気な、表に出たがらない、遠慮深い
*a good man at heart 根っからの善人
*through and through 天辺からつま先まで、根っから、究極に
💬世間では悪評が高いけど、スティーブンズは慕ってたんだね。そのgreat affairs(重大事件)でのprominent role(顕著な役割)っていうのが悪評の原因みたいだな。なにをやらかしてしまったのか分からんけど。

 

 On the particular afternoon to which I am referring his lordship would still have been in his mid-fifties; but as I recall, his hair had greyed entirely and his tall slender figure already bore signs of the stoop that was to become so pronounced in his last years. He barely glanced up from his volume as he asked:
 'Your father feeling better now, Stevens?'

 これから私が申し上げるのは、そういうとある午後のことである、旦那様はまだ50代半ばでいらした-けれど思い起こすに、その頃もう御髪(おぐし)にはすっかり白髪が混じり、長身で細身の御体には既に曲がった腰の兆候が見られていた、晩年には著しくなってしまったその特徴が。旦那様はお手元の分厚い百科事典から僅かに目線を上げお尋ねになった、
 「お父上の具合はもう良いのかね、スティーブンズ?」

*stoop 曲がった腰 ※権威の失墜を暗示させる単語でもある
*pronounced 著しい、非常に目に付く

 'I'm glad to say he has made a full recovery, sir.'
 'Jolly pleased to hear that. Jolly pleased.'
 'Thank you, sir.'
 'Look here, Stevens, have these been any - well - signs at all? I means signs to tell us your father may be wishing his burden lightened somewhat? Apart from this business of him falling, I mean.'
 'As I say, sir, my father appears to have made a full recovery and I believe he is still a person of considerable dependability. It is true one or two errors have been noticeable recently in the discharging of his duties, but these are in every case very trivial in nature.'

 「お蔭さまで完全に回復しました、旦那様。」
 「それは重畳(ちょうじょう)、重畳。」
 「感謝致します、旦那様。」
 「そこでだ、スティーブンズ、何かしら-いい-兆候はあったのかね?つまり、何かこうお父上が仕事を軽くしたいと言って来たとか、そういう兆候が。倒れるような仕事などもっての外だぞ、よいな。」
 「申し上げますに、旦那様、父は完全に回復したようでありますし、また私が存じ上げますに、父はまだかなり頼りになる人物であるかと。職務の遂行で最近一つ二つ目に付くミスがあったのは事実ですが、それらはいずれも本質的には取るに足らないものでございます。」

*Jolly pleased 重畳(ちょうじょう)だ、それは喜ばしい、結構なことだ [British, old-fashioned] ※日本語の重畳のように一時はよく使われたのだが、今はかなり古めかしい表現。日本で重畳が使われていたのは戦後くらいなので、Jolly pleasedが使われていた時代とほぼ被る
*apart from sth ~はもっての外で [British] ※Britishでは[except for以外に]の意だけでなく、[~どころかもっと~でも]という意味にも使う。もっと程度の強いものが並列に来る。ここで言うと、倒れる様な仕事どころか、もっと軽いのでもダメだと言う意味。[British]ではaside fromでも同じ使い方をする。
*one's discharging duties 職務の遂行 ※discharge one's duties 職務を遂行する
💬お父さんが倒れてもなお、仕事から外したくないんだな。お父さんの方はどう思ってるんだろう…。

 'But none of us wish to see anything of that sort happen ever again, do we? I mean, your father collapsing and all that.'
 'Indeed not, sir.'
 'And of course, if it can happen out on the lawn, it could happen anywhere. And at any time.'
 'Yes, sir.'
 'It could happen, say, during dinner while your father was waiting at table.'
 'It is possible, sir.'

 「そうは言うが、我々の中にあのような事態を再び目にしたい者などおらぬ、そうであろう?私が言っておるのは、お父上の昏倒やら何やらのことだ。」
 「おっしゃる通りでございます、旦那様。」
 「そして何より、芝生の上だったからいいようなものの、どこで起きてもおかしくなかったのだぞ。そしていつ起きたとしてもだ。」
 「はい、旦那様。」
 「例えば、お父上がテーブルについていたディナーの最中であったかもしれぬのだ。」
 「はい、ないとは申せません、旦那様。」

*collapse 過労で倒れる、衰弱して倒れる
*and all that = and so on あれやらなにやら [informal]

 'Look here, Stevens, the first of the delegates will be arriving here in less than a fortnight.'
 'We are well prepared, sir.'
 'What happens within this house after that may have considerable repercussions.'
 'Yes, sir.'
 'I mean considerable repercussions. On the whole course Europe is taking. In view of the persons who will be present, I do not think I exaggerate.'
 'No, sir.'
 'Hardly the time for taking on avoidable hazards.'
 'Indeed not, sir.'

 「いいか、スティーブンズ、例の使節団の第一団が二週間もしないうちに到着する。」
 「館ではしっかりと準備を整えてございます、旦那様。」
 「使節団到着後、この館内で起こる事は後々(のちのち)まで影響を及ぼしかねん。」
 「はい、旦那様。」
 「良いか、後々までの影響だぞ。ヨーロッパ全体の方向性を決めるような。出席者の顔ぶれから言って、大袈裟だとは思っておらぬ。」
 「いかにも、旦那様。」
 「避けられる危険をわざわざ冒すような時節とは言えぬであろう。」
 「おっしゃる通りでございます、旦那様。」

*delegate n.(ˈdɛlɪɡət) 使節団 ※v.(ˈdɛlɪˌɡt)
*repercussions 後々まで残る(悪い)影響
take on sth ~の様相を帯びる、呈する
★'No, sir.'/ 'Indeed not, sir'
「はい(大袈裟ではありません)、旦那様」/「もちろんでございます(言えません)、旦那様」
※否定形の話への返事は否定形でする。というか前の内容を繰り返すように返事をする。
💬例の使節団て何だろう?great affairs 大事件と何か関係あるのかな?

 'Look here, Stevens, there's no question of your father leaving us. You're simply being asked to reconsider his duties.'
And it was then, I believe, that his lordship said as he looked down again into his volume and awkwardly fingered an entry: 'These errors may be trivial in themselves, Stevens, but you must yourself realize their larger significance. Your father's days of dependability are now passing. He must not be asked to perform takes in any area where an error might jeopardize the success of our forthcoming conference.'
 'Indeed not, sir.'
 'Good. I'll leave you to think about it then, Stevens.'

 「よいか、スティーブンズ、お父上に館を去れなどとは申しておらぬ。単にその仕事を再考してはどうかと問うておるだけだ。」
そしてそれは確かその後だった、再び百科事典に目線を戻しぎこちなくその記述を指で辿りながら、旦那様はこうおっしゃったのだ-「そのミスそのものは些細なものかもしれぬが、スティーブンズ、お前はこれらの持つもっと大きい重要性を自身で理解せねばならぬ。お父上が頼りになった日々は過去のものだ。館でこれから行われる会議を危険に晒すようなミスが起こり得るエリアで作業をさせることは罷りならぬ。」と。
 「いかにもでございます、旦那様。」
 「よろしい、では一人にしてやろう、今の事をよく考えるのだぞ、スティーブンズ。」

*there's no question of doing sth ~がこれから起きる事はあり得ない(no possibility) ※現状を説明する際に[~に疑いの余地はない(no doubt)]と言う意味でも使う。これからある事が問われることはない→no possibility、現状が問われる事はない→no doubtという違いなのだが、今の事なのか未来の事なのかで意味がほぼ真逆になるので注意。
*jeopardize 危険に晒す ※名詞はjeopardyフランス語のeven perから来ている。チェスなどのゲームが拮抗する状態(危ない状況)のこと。
These errors may be trivial in themselves, Stevens, but you must yourself realize their larger significance.
そのミスそのものは些細なものかもしれぬが、スティーブンズ、お前はこれらの持つもっと大きい重要性を自身で理解せねばならぬ。
💬ミス・ケントンが言ったと思っていたセリフと同じだな。どっちから言われたのかがあやふやなのか、もしかするとどちらもそのものずばりのセリフは言わなかったのかも。スティーブンズがそう言われたと思っているだけで。でもどちらも、スティーブンズが考えないようにしていた問題を考えるように促してくれた人物だったんだね。

 

 Load Darlington, I should say, had actually witnessed my father's fall of a week or so earlier. His lordship had been entertaining two guests, a young lady and gentleman, in the summerhouse, and had watched my father's approach across the lawn bearing a much welcome tray of refreshments. The lawn climes a slope several yards in front to of the summerhouse, and in those days, as today, four flagstones embedded into the grass served as steps by which to negotiate this climb. It was in the vicinity of these steps that my father fell, scattering the load on his tray - teapot, cups, saucers, sandwiches, cakes - across the area of grass at the top of the steps.

 申し上げておくと、ダーリントン卿は父が一週間かそこら前に倒れたのを実際に目撃していらした。旦那様はお二方のお客様、若いご婦人と紳士をサマーハウスでもてなしておいでで、父が歓待用の軽食を山と積んだトレイを持ちながら芝生を横切ってやって来るのを見ていたのである。芝生はサマーハウス手前数メートルで緩やかに上に傾斜しており、その頃も今と同じく、この傾斜をうまくやり過ごす為の足場となるよう芝生に四枚の敷石が埋め込まれていた。父が倒れたのはその敷石の側であった、トレイに積んであるもの-ティーポットにカップにソーサー、それにサンドイッチとケーキ-を辺りにまき散らし、芝生を横切る敷石の一番上がったところで。

*refreshments 軽食
*1 yard = 0.91 meters
*flagstone 芝生などの通路に敷いてある薄い敷石
*negotiate (nɪˈɡəʊʃɪˌeɪt) 場所をうまくやり過ごす、通り過ぎる ※発音注意、ネゴゥシエイト

By the time I had received the alarm and gone out, his lordship and his guests had laid my father on his side, a cushion and a rug from the summerhouse serving as pillow and blanket. My father was unconscious and his face looked an oddly grey colour. Dr Meredith had already been sent for, but his lordship was of the view that my father should be moved out of the sun before the doctor's arrival; consequently, a bath-chair arrived and with not a little difficulty, my father was transported into the house. But the time Dr Meredith arrived, he had revived considerably and the doctor soon left again making only vague statements to the effect that my father had perhaps been 'over-working'.

私が危急の知らせを受けて飛び出すまでの間に、旦那様とお客様方は父を脇に寝かせ、枕と毛布代わりに、サマーハウスから持ち出したクッションとひざ掛けをあてがって下さっていた。既に医者のメレディス先生を呼びに使いを出していたが、旦那様は医者が来る前に父を太陽の下から動かした方が良いとご判断なさり-結果として車いすが到着したことで、父は難なく館の中に移送された。結局メレディス先生が到着するまでに父はよくよく回復しており、先生はすぐにお帰りになることになったのである、父はひょっとすると「過労」なのではないかと言う様な曖昧な趣旨の診断を残して。

*Meredith メレディス ※ウェルシュ地方(ウェールズの一地域)の名前で男女どちらにもある。ちょっと堅苦しい雰囲気を持つ名前。
bath chair (旧式の)車いす:三輪車タイプの車いすで、お風呂は関係ない。最初に考案された時の英国のBathという街が名前の由来。大きい乳母車のような形状で、折り畳み式の幌がついている。人が押す、或いは4輪にしてロバなどに牽かせて使用した。
*But the time Dr Meredith arrived,... 結局メレディス先生が到着するまでに ※このButは結局~に終わったという様な結論を引っ張るButで、ほぼ逆説の意味がない。基本文頭に来る。
💬ちょっと転んだだけなのを大袈裟に取ったとも言えるけど…。70歳超えてるとなると、周りも焦るよね。

 

 The whole episode was clearly a great embarrassment to my father, and by the time of that conversation in Lord Darlington's study, he had long since returned to busying himself as much as ever. The question of how one could broach the topic of reducing his responsibilities was not, then, an easy one. My difficulty was further compounded by the fact that for some years my father and I had tended - for some reason I have never really fathomed - to converse less and less. So much so that after his arrival at Darlington Hall, even the brief exchanges necessary to communicate information relating to work took place in an atmosphere of mutual embarrassment.

 この出来事が父にとって非常に決まりの悪いものであるのは明らかであった、そしてダーリントン卿の書斎での例の会話が執り行われた頃にはすでに、かつてと同じ忙しさに戻ってそれなりに経っていたのである。それ故、父に任せる仕事を減らしてはどうかという話題を如何にして切り出すかという問題は、簡単なものではなかった。更にその難しさに輪をかけるように、私と父はこの数年来どんどん会話が少なくなっていっていたのである-なんというかそれでなくとも、その心中を推し量れたことは一度としてなかったのであるが。そういう具合であるから、父がダーリントンホールにやって来た後も、仕事に関連して必要な情報を短くやり取りするのですら、お互いに決まりの悪い雰囲気の中で執り行われていたのである。

*be compound 酷い事柄が一層度を増す、更にひどくなる
*fathom (ˈfæðəm) vt. 心の中を推し量る ※fathomは深さを測るという動詞
*so much so that そういう訳なので、~であった ※thatの後ろには、前述の内容を具体的に説明するくだりが続く。
💬うーん、父親が部下になるっていうのは結構決まりが悪いだろうと思うんだよね。でもそのせいだけでもなさそうだな。お父さんよくダーリントンホールに来たよなぁ。でも他に選択肢もないし、せっかく息子が手を貸してくれって言ってくれてるしで来たんだよね。

 

 In the end, I judged the best option to be to talk in the privacy of his room, thus giving him the opportunity to ponder his new situation in solitude once I took my leave. The only times my father could be in his room were first thing in the morning and last thing at night. Choosing the former, I climbed up to his small attic room at the top of the servants' wing early one morning and knocked gently.

 最終的に私は、人目に付かぬよう父の部屋で話をするのが一番いい選択であろうと判断した、そうすれば、一人きりで落ち着いて新しい状況について思いを巡らせる機会を与えてあげられるであろうと。父が自室にいるのは朝一番と、夜就寝前だけだった。私は前者を選び、ある朝使用人棟の一番上にある父の小さな屋根裏部屋に登って優しくノックをした。

*in solitude 一人きりで落ち着いて
*first thing in the morning 朝いちばん
*last thing at night 夜最後、就寝前

 

 

 

 

I had rarely had reason to enter my father's room prior to this occasion and I was newly struck by the smallness and starkness of it. In deed, I recall my impression at the time was of having stepped into a prison cell, but the this might have had as much to do with the pale early light as with the size of the room or the bareness of its walls.

私はこの機会以前にはなんとなく、父の部屋に来る理由を感じた事がなかった、そのため、その狭苦しさと極端なまでの簡素さには改めて衝撃を受けてしまった。実際その時の印象を思い起こすに、牢獄に足を踏み入れた時と同じ感覚を持ったのだが、それはその部屋の大きさや壁がむき出しな様子だけでなく、早朝の薄暗い光とも大いに関係していたのかもしれない。

*have reason to do ~する(尤もな、一般的な、漠然とした)理由がある ※have a reasonとなると具体的な理由があるという意味になる。傾向として、最初に話題に挙げる際にはhave reasonになり、その後もう一度それを取り上げる時にはhave a reasonになり易い。また気持的にそう感じるという場合にもhave reasonと冠詞が付かない傾向があり、具体的な理由がある場合にhave a reason となる。
*starkness 極端に簡素で何もない様
★my impression at the time was of having stepped into a prison cell
その時の印象は、牢屋に足を踏み入れた時に生じるものだった
be of sth は~に属する、~から生み出されるという意味で、牢獄に踏み入れた時と同じ感覚を持ったと言う意味。牢獄の様に感じたより意味が強く、牢獄そのものだと思ったということ。
💬ミス・ケントンはスティーブンズの部屋を寒々しいと言ってましたが、それを超える部屋があったわけですね。

For my father had opened his curtains and was sitting, shaved and in full uniform, on the edge of his bed from where evidently he had been watching the sky turn to dawn. At least one assumed he had been watching the sky, there being little else to view from his small window other than roof-tiles and guttering. The oil lamp beside his bed had been extinguished, and when I saw my father glance disapprovingly at the lamp I had brought to guide me up the rickety staircase, I quickly lowered the wick. Having done this, I noticed all the more the effect of the pale light coming into the room and the way it lit up the edges of my father's craggy lined, still awesome features.

そう、 父はカーテンを開けて座っていたのである、髭を整え、ユニフォームをキッチリと着こみ、ベッドの端で夜が明けていく空の様子を眺めながら。いや、そのはずだろうと言うべきか、どうして父が空を眺めていたはずだと思ったかと言えば、その部屋の小さな窓からは、屋根瓦と雨どいの他にはそれくらいしか見るべきものがなかったからである。ベッド脇のオイルランプは消えていた、そして、今にも壊れそうな作りの階段を上がる為に私が持って来たランプに対し、父が難色を示したのを見て、私は急いでその芯を下げた。そうすることで、なお一層部屋に入って来る光が青白く感じられ、父の顔の輪郭をより際立たせていた、深く刻まれた皺と、今なお威厳のあるその顔つきを。

*at least というか~というべきか、だったはずというか。※前の話に付け足してニュアンスを補足する時に使う。このat leastは不確実性を強調しているだけで少なくともの意味がない
*guttering 雨どい(というシステム) ※gutteringはgutters(雨どい)によって作られる水はけシステム全体を指す語で、uncountableであることに注意
*rickety ぐらぐらする、今にも壊れそうな作りの
*all the more なお一層
*craggy lined 深く刻まれた皺 ※craggyはごつごつした岩のようなと言う意味で、彫りの深い顔にも使う

 'Ah,' I said, and gave a short laugh, 'I might have known Father would be up and ready for the day.'
 'I've been up for the past three hours,' he said, looking me up and down rather coldly.
 'I hope Father is not being kept awake by his arthritic troubles.'
 'I get all the sleep I need.'

 「はは、」私はちょっと笑い声を上げた、「予め分かっていた気がします、父上なら既に起きて一日の準備を整えているであろうと。」
 「私は三時間前には起きておる。」私を上から下までじろりと眺めながら、かなり冷たく父は言い放った。
 「父上が関節炎のせいで寝られなかったのではないと良いのですが。」
 「必要な睡眠には足りておる。」

💬それにしても、親子の会話だとは思えないくらい固い!お父さんはスティーブンズに輪をかけて話しかけにくいタイプだぞ、こりゃ。

 My father reached forward to the only chair in the room, a small wooden one, and placing both hands on its back brought himself to his feet. When I saw him stood upright before me, I could not be sure to what extent he was hunched over due to infirmity and what extent due to the habit of accommodating the steeply sloped ceiling

 父は部屋で唯一の椅子である小さな木製のそれに手を伸ばし、両手をその背もたれに添えながら体を起こした。目の前で父が立ち上がる様子を見た際、私には確信が持てなかった、どの程度までが加齢による衰えのせいで前かがみになっているのか、どの程度までが急な傾斜の天井に体を収納する為の習慣なのか。

*bring oneself to one's feet 自分を立ち上がらせる
*hunch over 背中を丸めて前かがみになる
*infirmity 加齢による衰え [formal]
*accommodate 収納する、入れる ※普通は泊めるという意味だが、ここでは大きな体を収納するという意味
💬お父さん、190cmを超える長身なんだもんな。天井の低い屋根裏部屋だと頭が当たりそうだよね。

 'I have come here to relate something to you, Father.'
 'Then relate it briefly and concisely. I haven't all morning to listen to you chatter.'
 'In that case, Father, I will come straight to the point.'
 'Come to the point then and be done with it. Some of us have work to be getting on with.'

 「私はここにある事をお伝えしに来たのです、父上。」
 「ならば手短にかつ簡潔に申せ。お前と無駄口を叩くために午前中を使うなど、もっての外だ。」
 「この件においては、父上、回りくどい事を言うつもりはありません。」
 「要点を述べれば、それでそれについては終わる。館には次々と片付けて行かねばならない仕事を持つ者もいるのだぞ。」

★[British English のhave]
I haven't to do = I mustn't do ~すること罷りならぬ。[British, formal, old-fashioned]
※don't have to とは意味が違うことに注意。この表現は過去形hadn't doで使う事の方が圧倒的に多い。たぶん現在形はmustn't doと言えばいいからだと思われる。[British]ではこれ以外にも don't haveをhaven't と表す事がある。 e.g. I haven't a revolver. 銃を持っていない。但し[old-fashioned]
*get on with sth ~をどんどん進める

 'Very well. Since you wish me to be brief, I will do my best to comply. The fact is, Father has become increasingly infirm. So much so that even the duties of an under-butler are now beyond his capabilities. His lordship is of the view, as indeed I am myself, that while Father is allowed to continue with his present round of duties, he represents an ever-present threat to the smooth running of this household, and in particular to next week's important international gathering.'

 「了解です。手短にとのご希望なので、それに添えるよう最善を尽くします。お伝えしたいのは、父上は段々と加齢により衰えて来ているという事です。どれほどかと申し上げれば、執事補の仕事ですら今は量と質の面で限界を超えているという程に。旦那様のお考えでは、これには私も同意見ですが、父上が現在の仕事をお続けになることは許可なさる一方で、常にこの館の円滑な運営に対する脅威を呈している状態であると、特に来週の重要な国際的な会合に対してです。」

*very well 了解です [formulae] ※形式的な返事。納得していなくても使う。
*comply vi. (ルールなどに)応じる、従う
*capability 実際的に仕事をこなす能力、質と量、両面で仕事をこなせる能力 ※abilityはできるできないという〇か×かの能力で、質とか量は関係ない。ここではabilityはあってもそれをこなせるcapabilityが落ちていて、執事補未満であると言っている。
*represent (様相、状態)を呈する [formal]
*ever-present threat 常に存在する脅威
*household 使用人も含めた館の全員
💬これはまたズバッと言ったなぁ…。

 

 My father's face, in the half-light, betrayed no emotion whatsoever.
 'Principally,' I continued, 'it has been felt that Father should no longer be asked to wait at table, whether or not guests are present.'
 'I have waited at table every day for the last fifty-four years,' my father remarked, his voice perfectly unhurried.
 'Furthermore, it has been decided that Father should not carry laden trays of any sort for even the shortest distances. In view of these limitations, and knowing Father's esteem for conciseness, I have listed here the revised round of duties he will from now on be expected to perform.

 父の顔は、薄明りの中で、一切の感情を表に出す事はなかった。
 「まず第一に、」私は続けた、「父上はもうテーブルに付く事を求められるべきではないと思われます、お客さまがいらしている、いないに関わらず。」
 「私はこの54年間毎日テーブルに付いて来たのだぞ。」と父は言った、その声は落ち着いて全く急いたところはなくゆったりしたものだった。
 「更に、父上はどのようなものであれ、物を載せたトレイを運ぶべきではないという事になりました、たとえいかに短い距離であったとしてもです。このような制限の観点から、また父上が簡潔さを尊ぶ事を存じ上げておりますので、こちらにこれからやって頂くであろう改訂後の日常業務をリスト化しておきました。」

*half-light 薄明り
*betray 意に反して感情を表に出す
*no... whatsoever 一切の...もなく ※whatsoeverはwhateverの強調
*principally 何よりもまず、まず第一に ※他よりこれが重要という意味
*it is felt that ~であると思われる [formal] ※かなり持って回った表現。簡潔にとは言ったものの気を使ったのだと思われる。
*unhurried ゆったりとした
*it is decided that ~であることが決定されました、~という事になりました [formal] ※これも持って回った表現。
*revise (rɪˈvaɪz) 改訂する
*round of duties 日常業務
💬淡々とし過ぎてて怖い。親子の会話どころか、上司と部下の会話でももうちょっと何かありそうなもんだが。

 

 I felt disinclined actually to hand to him the piece of paper I was holding, and so put it down on the end of his bed. My father glanced at it then returned his gaze to me. There was still no trace of emotion discernible in his expression, and his hands on the back of the chair appeared perfectly relaxed. Hunched over or not, it was impossible not to be reminded of the sheer impact of his physical presence - the very same that had once reduced two drunken gentlemen to sobriety in the back of a car.

 私は持っていたその紙切れを父に手渡すのはどうにも気が進まなかったため、ベッドの端にそれを置いた。父はそれを一瞥したのち、私に視線を戻した。父の表情からはなおも一切感情の欠片すら読み取れず、椅子の背もたれに置かれたその手にも全く緊張した様子は見られなかった。背を屈めていようともいなかろうとも、父がそこにいるだけで、その強烈な圧迫感を思い起こさずにいる事は不可能だった-かつて車の後部座席の酔っぱらい紳士二人を、すっかりシラフの状態に陥れた時と全く同じそれを。

*be disinclined (ˌdɪsɪnˈklaɪnd) to do sth ~するのに気が進まない [formal]
*sheer impact 強烈な圧迫感
*reduce sb to sth 人を~な状態に陥れる
*sobriety (səʊˈbraɪətɪ) シラフの状態、すっかり酔いの冷めた状態 [formal] ※soberの名詞

Eventually he said:
 'I only fell that time because of those steps. They're crooked. Seamus should be told to put those right before someone else does the same thing.'
 'Indeed. In any case, may I be assured Father will study that sheet?'
 'Seamus should be told to put those steps right. Certainly before these gentlemen start arriving from Europe.'
 'Indeed. Well, Father, good morning.'

ここに来てようやく父は口を開いた、
 「私はあの時躓いただけだ、あの石畳のせいで。あれは湾曲しておる。シェイマスにあれを正しく敷きなおすように告げるべきだ、誰か他の者が同じ目に遭う前に。」
 「おっしゃる通りです。ともかく、父上にはそのシートをご精読頂けるという事でよろしいでしょうか?」
 「シェイマスにあれを正しく敷きなおすように告げるべきだ。間違いなく、ヨーロッパから紳士たちがご到着され始める前には。」
 「おっしゃる通りです。では父上、失礼します。」

*crooked (ˈkrʊkɪd) (本来真直ぐな物が)湾曲した
★Seamus シェイマス ※アイルランド系の名前。Jamesのアイルランド形
💬ちょっと躓いただけが、痛恨のミスだったんだよな…。ダーリントン卿の前だったのがマズかったよね。それにしてももうちょっと優しい言葉をかけてあげても…。でもプライドの高い人に、下手な同情はかえってツラい思いをさせるだけか?

 

 That summer evening referred to by Miss Kenton in her letter came very soon after that encounter - indeed, it may have been the evening of that same day. I cannot remember just what purpose had taken me up on to the top floor of the house to where the row of guest bedrooms line the corridor. But as I think I have said already, I can recall vividly the way the last of the daylight was coming through each open doorway and falling across the corridor in orange shafts. As I walked on past those unused bedrooms, Miss Kenton's figure, a silhouette against a window within one of them, had called to me.

 ミス・ケントンが手紙の中で挙げていたあの夏の夕暮れはこの一件のすぐあとだった-実際のところ、もしかすると同じ日の夕方だったのかもしれない。今はもう思い出せない、何の目的で館の最上階へと上ったのか、来客用ベッドルームの並ぶあの廊下の何処へ向かっていたのか。しかし既に申し上げたであろう通り、まざまざと思い出せるのだ、残照が、開いた戸口のひとつひとつを通り抜け、オレンジ色の柱となって廊下を横切り伸びているその様(さま)を。私が使われていないベッドルームの前を歩いてゆくと、ミス・ケントンの人影が、窓の中の一つを背に黒く浮き上がったシルエットとなって、私を呼んだのである。

💬はぁー、なんとも美しい情景だなぁ。これが題名の「The Remeins of the Day あの昔日の残照」なのだろうか?

 

 When One thinks about it, when one remembers the way the Miss Kenton had repeatedly spoken to me of my father during those early days of her time at Darlington Hall, it is little wonder that the memory of that evening should have stayed with her all of these years. No doubt, she was feeling a certain sense of guilt as the two of us watched from our window my father's figure down below. The shadows of the poplar trees had fallen across much of the lawn, but the sun was still lighting up the far corner where the grass sloped up to the summerhouse.

 その事を考えれば、そう、ダーリントンホールに来たばかりの頃の日々の中で、ミス・ケントンが繰り返し私に父の事を語りかけていた様子を思い出してみれば、あの夕暮れの記憶がこの長い年月に渡ってずっと彼女の中に留まっていた事は少しも不思議ではない。間違いなく、彼女はある種の罪の意識を感じていたのだ、我々二人があの窓から父の姿を上から目撃してしまったことに伴って。ポプラの木が芝生を跨ぐように大きな影を落とし、それでも太陽はまだ燦然と輝いていた、芝がサマーハウスへと緩く上っていく、そのはるか水平線で。

💬罪悪感だけで、あんな言いにくい事をガチガチのスティーブンズみたいな言いにくい相手に繰り返し言うだろうかなぁ。まあ少なくともスティーブンズはそう思ってるんだよね。朴念仁が執事服着て歩いてるような男だもんな。

My father could be seen standing by those four stone steps, deep in thought. A breeze was slightly disturbing his hair. Then, as we watched, he walked very slowly up the steps. At the top, he turned and came back down, a little faster. Turning once more, my father became still again for several seconds, contemplating the steps before him. Eventually, he climbed them a second time, very deliberately. This time he continued on across the grass until he had almost reached the summerhouse, then turned and came walking slowly back his eyes never leaving the ground. In fact, I can describe his manner at that moment no better than the way Miss Kenton puts it in her letter; it was indeed 'as though he hoped to find some precious jewel he had dropped there.'

父があの四枚の敷石の側に立っているのが目に入った、深く考え込んだ様子で。そよ風が僅かに父の髪の毛を乱していた。その時、我々が見ている中で、父はとてもゆっくりと敷石を上って行った。一番上まで来て振り返り、戻る際には少し早く傾斜をくだって。もう一度振り返ると、父は再び暫く立ち止まり、目の前の敷石をじっと見つめた。そうして最後二度目にまた敷石を上った、一歩一歩確かめるように。今度は芝を横切って歩き続け、ほとんどサマーハウスに辿り着きそうになるまで、そして踵を返しまたゆっくりと歩いて戻ったのである、地面から決して目を離さずに。実際、その時の父の挙動を表現するならば、まさにミス・ケントンが手紙で表現した様子そのものであった-そう確かに、「まるでそこに落としてしまった何かとても大事な物を見付けられはしないかと期待していらっしゃるかのように。

💬このセリフもなんども出て来るなぁ。この後どうなったのかがとっても気になるんだが。これだけでは罪悪感に繋がらない気がするんだよね。

 

 

 

 

But I see I am becoming preoccupied with these memories and this is perhaps a little foolish. This present trip represents, after all, a rare opportunity for me to savour to the full the many splendours of the English countryside, and I know I shall greatly regret it later if I allow myself to become unduly diverted. In fact, I notice I have yet to record here anything of my journey to this city - aside from mentioning briefly that halt on the hillside road at the very start of it. This is an omission indeed, given how much I enjoyed yesterday's motoring.

さて、どうも気付くと徐々にこの様な記憶に頭を占領されがちになっている、これは少々愚かしい事と言えよう。今回の小旅行の意義とは何と言っても、この稀なる機会にイングランドの片田舎の素晴らしさを存分に満喫することであり、もしも本来の目的から大きく外れる事を自分に許してしまったならば、のちのち大きく後悔することになるのは目に見えている。実際、旅のほんの始まりの道すがら、丘の中腹で一時的に停車した件に触れたのを別として-この街への旅については何も記録していないことが気になってもいるのだ。昨日のドライブを如何に満喫したかについてを鑑(かんが)みるに、これは確かに怠慢であろう。

*savour (ˈseɪvə) 趣を堪能する、ゆっくり味わう ※ラテン語の味から来ていてちょっと難易度の高い語
*to the full 心ゆくまで
*represent 物事が~を象徴する、物事の意義は~である
*unduly 甚だしく
*divert (daɪˈvɜːt) vt. 注意を他へ向ける、~を横道に逸らさせる ※AEでは(dɪˈvɜːrt)
*given SV ~を鑑みるに、~を考慮するに ※もとは分詞構文だがほぼ前置詞か接続詞的に用いられる、用法も意味もconsideringとほぼ同じ
*omission 怠慢 ※あるべきモノが抜け落ちている事。意図的であれば怠慢、事故であれば脱落。どちらでも使う

 

 I had planned the journey here to Salisbury with considerable care, avoiding almost entirely the major roads; the route might have seemed unnecessarily circuitous to some, but then it was one that enabled me to take in a fair number of the sights recommended by Mrs. J. Symons in her excellent volumes, and I must say I was well pleased with it. For much of the time it took me through farmland, amidst the pleasant aroma of meadows, and often I found myself slowing the Ford to a crawl to better appreciate a stream or a valley I was passing. But as I recall, I did not actually disembark again until I was quite near Salisbury.

 私はここソールズベリーへの旅路を計画するに当たって入念な配慮をもって、主な幹線道路をほぼ完全に避けた-そのルートはひょっとすると不必要に回り道だと思われる方もあるかもしれないが、こうすることで、J=サイモンズ夫人がその素晴らしき著書の中で推薦なさっていた景色をかなりの数で行程に取り入れる事ができたので、大変満足していると言わねばなるまい。長時間に渡り心地よい牧草地の香りに包まれ、農地をひた走るうち、気付けば通り過ぎる小川や渓谷をもっとよく観賞しようと、ついついフォード車のスピードを徐行レベルにまで落としていたのだから。しかし思い返すに、実際に再び停車したのは、かなりソールズベリーに近付いてからだった。

*circuitous 回り道の
*the route might have seemed unnecessarily circuitous to some ※このsomeは人を指している。
*a crawl 車の徐行運転

 

 On that occasion, I was moving down a long, straight road with wide meadows on either side of me. In fact, the land had become very open and flat at that point, enabling one to see a considerable distance in all directions, and the spire of Salisbury Cathedral had become visible on the skyline up ahead. A tranquil mood had come over me, and for this reason I believe I was again motoring very slowly - probably at no more than fifteen miles per hour. This was just as well, for I saw only just in time a hen crossing my path in the most leisurely manner. I brought the Ford to a halt only a foot or two from the fowl, which in turn ceased its journey, pausing there in the road in front of me. When after a moment it had not moved, I resorted to the car horn, but this had no effect other than to make the creature commence pecking at something on the ground. Rather exasperated, I began to get out and had one foot still on the running board when I heard a woman's voice call:
 'Oh, I do beg your pardon, sir.'

 両脇に牧草地の広がる真直ぐな長い道を進んでいた時のことである。実のところ、その時点での景色はとても視界が開けた平坦なもので、全方向にかなりの距離まで見通すことができており、ソールズベリー大聖堂の尖塔が前方の空を貫くように見えていた。静謐な空気が私を包み込み、そんな事からより一層ゆっくりと車を進めていたとことであろう-恐らくはほんの時速24,5km程度のスピードで。これが幸いした、というのも、一匹のめんどりがやたらとのんびりと行く手を横切って行くのがちょうど目に入ったのである。私はこの鶏からほんの50cmほど手前でフォード車を急停車させたのだが、あちらはと言うと、自分の旅をやめ、私の目の前の道の真ん中で立ち止まってしまった。暫くしても動かないものだから、とうとう私は車のクラクションを使うという手に出たのだが、その効果はと言えば、この生き物に地面の何かをついばみ始めさせただけに終わったのだった。そうしてかなり憤慨して車を降りようと、足を片方ステップにかけたその時、女性がこちらを呼ぶのが聞こえた、
 「ああ、そちらのお方、本当にごめんなさい。」

*no more than~ ほんの~で [emphasis] ※とても少ないことの強調
*15 mile per hour = 24.14 km/h
*just as well ちょうど運のいい
*leisurely のんびりとした
*fowl 家禽、鶏
*only a foot or two ほんの1、2フィート ※1 foot = 30.48 cm, 2 feet = 60.96 cm
*commence を開始する [formal]
*exasperated (ɪɡˈzɑːspəˌreɪt) 憤慨して
★running board ランニング・ボード:車に乗る時に足をかけるステップ。当時の自動車は現代のものより座席が高かったためステップがあった。
💬スティーブンズってけっこう沸点低いよね(笑)。なににつけても全力投球っていうか、肩の力を抜いた感じが全然ない。精神が良くも悪くも歳を取らないんだな。

 

 Glancing round, I saw I had just passed on the roadside a farm cottage - from which a young woman in an apron, her attention no doubt aroused by the horn, had come running. Passing me, she swooped up the hen in her arms and proceeded to cradle it as she apologized to me again. When I assured her no harm had been done, she, she said:
 'I do thank you for stopping and not running poor Nellie over. She's a good girl, provides us with the largest eggs you've ever seen. It's so good of you to stop. And you were probably in a hurry too.'
 'Oh, I'm not in a hurry at all,' I said with a smile. 'For the first time in many a year, I'm able to take my time and I must say, it's rather an enjoyable experience. I'm just motoring for the pleasure of it, you see.'

 見回してみると、ちょうど道脇にある農家のコテージを通り過ぎた所で-そこからエプロンをした若い女性がこちらに走って来ていた、間違いなくクラクションに注意を促されたのであろう。彼女は私の前を通り過ぎると、めんどりを腕に抱き上げあやすような仕草をしながら、再度謝罪をした。そうして私がめんどりに怪我は一切なかったはずだと告げると、彼女はこう言った。
 「心から感謝しますわ、ブレーキを踏んでくだすったお蔭でか弱いネリーは轢(ひ)かれずに済んだのですもの。この仔はいい仔なんですよ、なにせ他では見られない程大きなタマゴを産んでくれるんで。ブレーキを踏んでくだすって、助かりました。先を急いでおられましたでしょうに。」
 「いえいえ、ちっとも急いではおりませんよ。」私は笑顔で答えた。「それはもうひどく久方ぶりに自分の時間が取れましてね、ですから正直、これもかなり愉快な経験だと申せましょう。実は、そういう楽しみのために車を走らせている最中でして。」

*many a year = many years ※古い文学的な表現、many a sg. noun = many pl. noun

 'Oh, that's nice, sir. And you're on your way to Salisbury, I expect.'
 'I am indeed. In fact, that's the cathedral we can see over there, isn't it? I'm told it's a splendid building.'
 'Oh, it is, sir, it's very nice. Well, to tell you the truth, I hardly go to Salisbury myself, so I couldn't really say what it's like at close quarters. But I tell you, sir, day in day out we have a view of the steeple from here. Some days, it's too misty and it's like it's vanished altogether. But you can see for yourself, on a fine day like this, it's a nice sight.'
 'Delightful.'
 'I'm so grateful you didn't run over our Nellie, sir. Three years ago a tortoise of ours got killed that and on just about this very spot. We were all very upset over that.'
 'How very tragic,' I said, sombrely.

 「まあ、それは素敵でらっしゃいますわね、旅のお方。きっとソールズベリーに向かう途中でらっしゃるのでしょ。」
 「まさにまさに。実は向こうに見える大聖堂がそれなのでは?あれは素晴らしい建造物だと伺っております。」
 「まあ、ええ、ええ、それはもう素敵ですのよ。えっと、正直に申し上げますと、私自身はめったにソールズベリーには行かないもので、近くで見たらどういう感じかは実のところ申し上げられないんですけど。それでも、ここからは毎日毎日ずっと変わらず、その尖塔が眺められますから。まあそりゃ、霧が濃すぎて消えたみたいになっちゃう時もありますけどね。でも今日みたいに天気のいい日には、ほら、今ご覧になってるみたいな眺めで、素敵なんです。」
 「感激ですよ。」
 「私、ネリーを轢かないでくだすったこと、とっても感謝してますのよ、旅のお方。三年前、うちの陸ガメがちょうどこの場所で轢かれてしまいましたの。その時はもううちの者たちみいんなが消沈してしまって。」
 「それはなんとも痛ましい、」私は沈痛な面持ちで答えた。

*day in day out 毎日毎日、繰り返し ※長い期間変わらず繰り返されるという表現
*sombrely (ˈsɑmbərli) 沈痛な面持ちで

 'Oh, it was, sir. Some people say we farm people get used to animals being hurt or killed, but that's just not true. My little boy cried for days. It's so good you stopped for Nellie, sir. If you'd care to come in for a cup of tea, now that you've got out and everything, you'd be most welcome. It would set you on your way.'
 'That's most kind, but really, I feel I should continue. I'd like to reach Salisbury in good time to take a look at the city's many charms.'
 'Indeed, sir. Well, thank you again.'

 「あらやだ、昔の話ですわ、旅のお方。うちらみたいな農夫は動物が傷付いたり死んだりするのに慣れっこだと言う人もいますけど、そんなことちっともありませんのよ。うちの坊やなんて何日も泣きどおしだったんですから。ネリーのために止まってくだすって本当によかった。よろしければお茶でもいかがかしら、だってもうほとんど車から降りてしまわれたようなものじゃない、あなたなら大歓迎よ。ほら、これからの旅に向けて元気も出るでしょ。」
 「ご親切にどうも、しかしもうこの先に向かわねばと思っておりましてね。ソールズベリーにいい時間に着きたいのですよ、あの街の見どころをたくさん見て回れるように。」
 「それもそうですわね、旅のお方。とにかく、本当にありがとうございました。」

*If you'd care to do ~するのはいかがかしら [politeness] ※丁寧に~したいかと尋ねるフレーズ
*care to do sth ~したいと思う
★now that you've got out and everything, だってもうほとんど車から降りてしまわれたようなものじゃない、
*now that SV もう~しちゃったんだから、こうなったら
*and everything とかなんとか [informal] ※曖昧にそんな感じのと付け足す時に使う。名詞の後が多いが、動詞でも構わない
*set you on your way 旅の英気を養う、旅に向けて元気が出る
★I fell I should continue この先に向かわねばと思っておりまして ※このcontinueは旅とかで一回止まってまた先に向かうという自動詞

 

 I set off again, maintaining for some reason - perhaps because I expected further farm creatures to wander across my path - my slow speed of before. I must say, something about this small encounter had put me in very good spirits; the simple kindness I had been thanked for, and the simple kindness I had been offered in return, caused me somehow to feel exceedingly uplifted about the whole enterprise facing me over these coming days. It was in such a mood, then, that I proceeded here to Salisbury.

 私は再びアクセルを踏んだ、なんとなくゆるゆると-恐らくはまた農場の生き物が行く手を横切ってさまよい出るかもと危惧してのことであろう-車を止める前のゆっくりなスピードを維持していた。このささやかな出会いは私をとても前向きな心持ちにしてくれたと申し上げねばなるまい-私が感謝されるきっかけとなった私の素朴な親切、そしてそのお返しにとお申し出頂いた先方の素朴な親切は、何と言うか、この先の探検旅行で目にするであろう楽しみ全体について、この上なく幸せな心持ちをあたえてくれたのである。そういうご機嫌な気分で、ここソールズベリーへと向かったのだった。

*feel uplifted 幸せな気持ちになる
💬最初はネリーにプリプリ憤慨してたクセに、感謝されたらすっかり気が晴れてしまうあたりが、スティーブンズって前向きで素直だよね。

 

 But I feel I should return just a moment to the matter of my father; for it strikes me I may have given the impression earlier that I treated him rather bluntly over his declining abilities. The fact is, there was little choice but to approach the matter as I did - as I am sure you will agree once I have explained the full context of those days. That is to say, the important international conference to take place at Darlington Hall was by then looming ahead of us, leaving little room for indulgence or 'beating about the bush'. It is important to be reminded, moreover, that although Darlington Hall was to witness many more events of equal gravity over the fifteen or so years that followed, that conference of March 1923 was the first of them; one was, one supposes, relatively inexperienced, and inclined to leave little to chance.

 さて、父の問題に暫(しば)し戻るべきであろう、と言うのも、この前の話で衰えつつある父の能力を巡り、かなり無遠慮に父を扱っていた印象を与えてしまったかもしれないという考えが脳裏に過(よぎ)ったためである。実際のところ、私がやったように事に当たる以外には、選択肢などあってなしが如きであった-その頃の状況についてすっかりご説明すれば、必ずやそれにもご同意頂けるであろう。どういう事かと申せば、あの時点ではもう我々の前には、これからダーリントンホールで行われんとする重要な国際会議が立ちはだかっており、失敗を大目に見たり、遠まわしに物を言うような余地など、ほとんど残されてはいなかったのである。更に考慮に当たって重要なことには、確かにその後に続く15年かそこらの期間に渡っては、同様の重みを持つイベントについて、ダーリントンホールがその目撃者となったものもかなりの数に登ったはずだと雖(いえど)も、1923年5月の会議はその最初の一つだったのである-つまりその時点では前例がないも同然で、そうなると人間だれしも失敗する要素を出来る限り潰そうとするのものであろう。

*It strikes me that ~と言う考えが頭に浮かぶ
*bluntly 無遠慮に
★The fact is, there was little choice but to approach the matter as I did - as I am sure you will agree once I have explained the full context of those days.
実際のところ、私がやったように事に当たる以外にはほぼ選択肢はなかった-その頃の状況についてすっかりご説明すれば、必ずやそれにもご同意頂けるであろう
※このasは前の主節全体を先行詞とする関係代名詞で、agreeの目的語
*explain the full context 状況を全て説明する ※contextは理解を助けるための前後の文脈
*indulgence 失敗などを大目に見る事、甘やかすこと
*beat around the bush 藪の周りをつつく→遠まわしに物を言う ※藪蛇(やぶへび)と混同しないよう注意。あれは余計な事をするの意で日本の諺である
*that is to say つまり、どういうことかと申せば[formal] ※これの省略形がthat is
*many more = much greater in number (adj.) かなり多くの数の
★; one was, one supposes, relatively inexperienced, and inclined to leave little to chance.
-つまりその時点では経験がないも同然で、そうなると人間だれしも失敗する要素を出来る限り潰そうとするのものであろう。
※元はone supposes one was relatively inexperiencedという文で、oneは一般的な人を指している
*;(セミコロン) = that is つまりは
*one supposes = presumably 思うに、人が当然考える事には
*inexperienced 経験の浅い
*leave little to chance その場の運に任せる事はほぼ残さない→出来る事はほぼ準備し切る
※leave nothing to chance = to prepare for everything possible このchanceは賭けに出るという動詞

In fact, I often look back to that conference and, for more than one reason, regard it as a turning point in my career when I truly came of age as a butler. That is not to say I consider I became necessarily, a 'great' butler; it is hardly for me, in any case, to make judgements of this sort. But should it be that anyone ever wished to posit that I have attained at least a little of that crucial quality of 'dignity' in the course of my career, such a person may wish to be directed towards that conference of March 1923 as representing the moment when I demonstrated I might have a capacity for such a quality.

実のところあの会議をしばしば振り返るに、いくつか理由からあれが自らのキャリアにおいて、真に執事としての円熟期を迎えるターニングポイントになったと私は見ている。それはあの会議のお蔭で自分がなるべくして「グレート・バトラー」になったと考えているという意味ではない-いずれにせよ、その手の判断を私が自らに下すことはまずないのだから。しかし私がキャリアを積む中で、「品格」にとって不可欠な要素の幾許(いくばく)かを獲得しているという前提で話が進むことを期待されている方が万が一おられたならば、私がその様な意味での能力を有している可能性を示した象徴的な瞬間として、1923年の会議を捉えて頂きたい。

*come of age 機が熟す (it reaches an important stage of development and is accepeted by a large number of people)
★But should it be that anyone ever wished to posit that I have attained at least a little of that crucial quality of 'dignity' in the course of my career, such a person may wish to be directed towards that conference of March 1923 as representing the moment when I demonstrated I might have a capacity for such a quality.
しかし私がキャリアを積む中で、「品格」にとって不可欠な要素の幾許かを獲得しているという前提で話が進むことを期待されている方が万が一おられたならば、私がその様な意味での能力を有している可能性を示した象徴的な瞬間として、1923年の会議を捉えて頂きたい。
*should it be that = if it should be that ~ということが万が一あったならば
※倒置の仮定法、shouldは実現可能性が低いなりにもあることを示す。ここではスティーブンズの謙虚な表現だが、それなりの自負があることも垣間見える表現。同じ仮定法でも、if it were thatは、話者が可能性はゼロだと思うような事例に使う。If I were you 僕が君だったら、など。
*posit という前提で話を進める [formal]
*you may wish to do ~なさると良いでしょう。※丁寧な提案
*be directed at/towards sth 関心が~に向けられる→関心を~に向ける
*represent sth ~を象徴する、分かりやすく示す、表す
💬スティーブンズの自負と謙遜が入り混じって、ヒジョーに回りくどい。が、とてもスティーブンズらしい表現。要するに、自分で「品格」を持っていると明言するのは流石に憚られるものの、この話を読む人はスティーブンズも十分「グレート・バトラー」なんじゃ?と思って頂いてますよね?と言っている。うん、そう思ってるからいいんだけどね(笑)。

It was one of those events which at a crucial stage in one's development arrive to challenge and stretch one to the limit of one's ability and beyond, so that thereafter one has new standards by which to judge oneself. That conference was also memorable, of course, for other quite separate reasons, as I would like now to explain.

人の成長において重要な段階でやってくる局面の一つがあの会議だった、即ち、己の能力の限界に挑戦し、その限界まで自らを引っ張り挙げ、更にはその限界をも越え、その結果、己自身を判断する新しい基準を持つに至る、そういう局面が。あの会議が記憶に残るものであったのも勿論だが、他にも極めて個別の事情から、それについてご説明したいと思う。

★It was one of those events which (at a crucial stage in one's development) arrive to challenge and stretch one to the limit of one's ability and beyond, so that thereafter one has new standards by which to judge oneself.
人の成長において重要な段階でやってくる局面の一つがあの会議だった、即ち、己の能力の限界に挑戦し、その限界まで自らを引っ張り挙げ、更にはその限界をも越え、その結果、己自身を判断する新しい基準を持つに至る、そういう局面が。
※抽象的で分かりにくいがこの文は強調構文ではない。which arriveもto challenge以下もeventsを修飾している。
人には、その人の成長を促すような大きなイベントというのが存在し、スティーブンズにとっては1923年の国際会議がそれだったと言っている。
*It = the conference
★That conference was also memorable, of course, for other quite separate reasons, as I would like now to explain.
あの会議が記憶に残るものであったのも勿論だが、他にも極めて個別の事情から、それについてご説明したいと思う。
*, as I would like to explain ※このasは前文全体を先行詞とする関係代名詞で、explainの目的語

*

The conference of 1923 was the culmination of long planning on the part of Lord Darlington; indeed, in retrospect, one can see clearly how his lordship had been moving towards this point from three years or so before. As I recall, he had not been initially so preoccupied with the peace treaty when it was drawn up at the end of the Great War, and I think it is fair to say that his interest was prompted not so much by an analysis of the treaty, but by his friendship with Herr Karl-Heinz Bremann.

1923年の会議は、ダーリントン卿にしてみれば長年の計画の集大成であった-事実、振り返って見れば、三年かそれ以上前からこの時に向けて旦那様がいかに動いて来たかは、傍目(はため)にも明らかであろう。思い起こすに旦那様は、世界大戦の終わりに結ばれた平和条約に、当初はそれほど心奪われてはいなかったし、公平な目で見ても、条約の分析に強く興味を駆られたというより、カール・ハインツ=ブレマン様との友情からであろうと思う。

*the culmination of sth ~の集大成、絶頂
*on the part of person 誰それの立場からすると、誰それにしてみれば ※他の人から見ればそうじゃなかったとしてもというニュアンスがある
*in retrospect 振り返って見れば ※retrospect(ˈrɛtrəʊˌspɛkt)は追憶で、対義語はprospect 予見。in hindsight(今にして思えば)とは違い、単に振り返っているだけ。
*be preoccupied with sth ~に夢中になる、心奪われる、頭を占領される ※be occupied withは~に従事する
★Great War 世界大戦:1914-1918の第一次世界大戦のこと。大英帝国は勝利し、ドイツ帝国は敗北
★the peace treaty 平和条約:第一次世界大戦の終結後に戦勝国各国と敗戦国であるドイツとの間に結ばれた「ベルサイユ平和条約 Treaty of Versaiiles」の事。非常にドイツに過酷な条約で、法外な賠償金をドイツに課せたために、ドイツは強烈なハイパー・インフレ(ドイツ国内では物価が実に一兆倍になった)を起こし、それが第二次世界大戦を呼び込む原因になってしまったもの。賠償金(reparations)は132 billion gold marks、現在の日本円に換算して約200兆円。実に当時のドイツの「国民総生産」の2~3年分、国家予算の約20年分。払えるわけがない。調印に同席した経済学者のケインズは、彼の計算を遥かに超えた賠償金に「これではまた世界大戦になる」と零したと言われる。ドイツに積年の恨みを抱いていたフランスが主に主導したと見られている。
*his interest was prompted by sth 彼の好奇心が~に駆られる
*Herr Bremann ブレマン様 ※Herrはドイツ語で、英語のMr.にあたる

 

 Herr Bremann first visited Darlington Hall very shortly after the war while still in his officer's uniform, and it was evident to any observer that he and Lord Darlington had struck up a close friendship. This did not surprise me, since one could see at a glance that Herr Bremann was a gentleman of great decency.

 ブレマン氏が最初にダーリントンホールへ訪れたのは戦争が終わってすぐのことで、その時はまだ軍の制服をお召しであり、氏とダーリントン卿がごく近しい親交を結んでおられる事は誰の目にも明らかだった。私にしてみればそれは驚くことでもなかった、なんとなれば、ブレマン氏が素晴らしく礼儀を心得た紳士でいらっしゃることは一目で見て取れることであったのだから。

*strike up a friendship 親交を結ぶ

He returned again, having left the German army, at fairly regular intervals during the following two years, and one could not help noticing with some alarm the deterioration he underwent from one visit to the next. His clothes became increasingly impoverished, his frame thinner; a hunted look appeared in his eyes, and on his last visits, he would spend long periods staring into space, oblivious of his lordship's presence or, sometimes, even of having been addressed. I would have concluded Herr Bremann was suffering from some serious illness, but for certain remarks his lordship made at that time assuring me this was not so.

氏はドイツ軍を離れてからも、その後の二年間はかなり定期的にお見えになったものの、一回の訪問から次の訪問へと訪れる度に衰えていかれることに不安を持たずにはいられるものではなかった。衣服はどんどんとみすぼらしくなってゆき、骨格は細くなり、目には怯えが宿るようになっていった、そして最期の訪問時には、明らかに旦那様がそこにいるのにも関わらず長い事じっと宙を見つめておられたのである、時には呼びかけられている時ですら。ブレマン様はなにか深刻な病気を患っておられるのだという結論に私は達したのだが、旦那様がある時発せられたとある発言から、そうではないのだろうと思い至ったのだった。

*fairly regular interval かなり定期的に
*undergo 辛い事などを経験する
*from one visit to the next 一回の訪問から次の訪問へ
*impoverished 人を貧乏くさくする
*his frame thinner 骨格が細くなってゆき
*hunted look 怯えの宿る眼差し ※狩られるものの目という意味
*address ※英米でアクセントの位置が違う。英では名詞も動詞も(əˈdrɛs)で後ろにアクセントがある。米では動詞(əˈdrɛs)だが、名詞は(ˈæˌdrɛs)で前にアクセントが来る。

 

 It must have been towards the end of 1920 that Lord Darlington made the first of a number of trips to Berlin himself, and I can remember the profound effect it had on him. A heavy air of preoccupation hung over him for days after his return, and I recall once, in reply to my inquiring how he had enjoyed his trip, his remarking: 'Disturbing, Stevens. Deeply disturbing. It does us great discredit to treat a defeated foe like this. A complete break with the traditions of this country.'

 あれは1920年の終わりに向けてだったと思う、ダーリントン卿は御自(おんみずか)らベルリンへと何度も赴かれたが、その時がその最初であり、あの旅行が旦那様に甚大な影響をもたらしたと記憶している。お戻りになられてから何日もずっと、重苦しい空気が旦那様の頭上に垂れ込めるようにまとわりついており、その時の記憶を引っ張り出してみるに、どのように旅を満喫されたのかをお尋ねした私に、こう返答なさったことがある-「不穏だよ、スティーブンズ。不穏だとしか言いようがない。敗北した敵(かたき)をあのように扱う事は、我が国に強い不信感を与えている。この国の伝統を完全に損なうものだ。」と。

*profound effect 甚大な影響、深い影響 ※profoundの語源はラテン語profundusで底へ向かって
*preoccupation 何かが頭を占領する事、何かの考えに憑りつかれること
*inquire (ɪnkwάɪɚ)お尋ねるする [formal]
*disturbing 不穏な、不安を起こさせるような
*do us discredit 我々に不信感を与える ※do O₁ O₂ 目1に目2を与える、discredit 不信感
*defeated foe 敗北した敵(かたき)
💬ベルサイユ条約がもたらした混沌をその目で直に見て来てしまったんですね…。あそこまでする必要はないだろうと思ったという事なんでしょう。少なくともスティーブンズはダーリントン卿がそう思っていると感じたみたいですね。

 

 But there is another memory that has remained with me very vividly in relation to this matter. Today, the old banqueting hall no longer contains a table and that spacious room, with its high and magnificent ceiling, serves Mr Farraday well as a sort of gallery. But in his lordship's day, that room was regularly required, as was the long table that occupied it, to seat thirty or more guests for dinner; in fact, the banqueting hall is so spacious that when necessity demanded almost fifty to be seated. On normal days, of course, Lord Darlington took his meals, as does Mr Farraday today, in the more intimate atmosphere of the dining room, which is ideal for accommodating up to a dozen.

 しかしこの問題に関連してとても鮮明に思い起こされる記憶がもう一つある。今日(こんにち)、旧バンケットホールにはもうテーブルは置かれてはおらず、高く壮麗な天井の広々とした空間はミスター・ファラデーにギャラリーの様な場所を提供している。しかし旦那様の時代、あの部屋は恒常的に使用されており、長テーブルがその場を占め、晩餐には30人かそれ以上のお客様が参列なさったものだった、実際、バンケットホールは必要とあらば、約50人もの人々が席に着けるほどのスペースを持つホールである。普段はもちろんダーリントン卿も、ミスター・ファラデーが今日そうなさるように、ダイニングルームにて、より落ち着ける雰囲気の中でお食事を召し上がっておられた、あちらは最大10人程度の人を収容するのには理想的である。

*intimate 部屋などが落ち着ける、くつろげる
*accommodate 部屋などが人を収容する

But on that particular winter's night I am recollecting the dining room was for some reason out of use, and Lord Darlington was dining with a solitary guest - I believe it was Sir Richard Fox, a colleague from his lordship's Foreign Office days - in the vastness of the banqueting hall. You will no doubt agree that the hardest of situations as regards dinner-waiting is when there are just two diners present.

けれども今私がつらつらと思い起こすあのとある冬の晩には、何かしらの理由でダイニングルームが使用できず、ダーリントン卿は一人きりのお客様とあのホールで晩餐を召し上がったのである-お相手は旦那様の大英帝国外務省時代の御同僚であるリチャード=フォックス様であったと存じ上げるが-そう、漠々と広がるバンケットホールの中に二人きりの紳士。そしてこれには間違いなくご同意いただけるであろう、ディナーでお側に控える際に最もキツい状況というのは、お食事を召し上がる方がたった二人しかいらっしゃらない場合であると。

★Foreign Office イギリス外務省:1968年までは独立した省だったが、現在は合併してThe Foreign, Commonwealth & Development Office 外務・英連邦・開発省になっている
*as regards ~の点では
*diner (ˈdaɪnə) = a person who has dinner

I would myself much prefer to wait on just one diner, even if he were a total stranger. It is when there are two diners present, even when one of them is one's own employer, that one finds it most difficult to achieve that balance between attentiveness and the illusion of absence that is essential to good waiting; it is in this situation that one is rarely free of the suspicion that one's presence is inhibiting the conversation.

私自身としてはお一人だけの方がよほど好ましいほどである、たとえその方が仮にまったく存じ上げない方であったとしても。なんとなれば、お二人しかおられない状況では、たとえその内のお一人が自分の雇い主であったとしても、テーブルに控える際に不可欠な、行き届いた気配りと私がいないかに思わせる錯覚とのバランスを保つのが、この上なく困難であると思わざるを得ないのであるからして-このような状況においては、他人の存在が会話の妨げになるのではという懸念は拭(ぬぐ)い難い。

*attentiveness 行き届いた気配りを与える事
*inhibit 妨げる

 

 On that occasion, much of the room was in darkness, and the two gentlemen were sitting side by side midway down the table - it being much too broad to allow them to sit facing one another - within the pool of light cast by the candles on the table and the crackling hearth opposite. I decided to minimize my presence by standing in the shadows much further away from table than I might usually have done.

 あの時、部屋の大半は暗がりの中にあり、二人の紳士はテーブルの中ほどに隣り合って座っておられた-お互いが向かい合わせで座るにはテーブルが広すぎたためで-テーブルの上のいくつもの蝋燭が投げる光の輪の中で、パチパチとはぜる暖炉に向かう形になっていた。私は普段よりずっとテーブルから離れて暗がりの中に立ち、自分の存在を極力小さくすることにした。

Of course, this strategy had a distinct disadvantage in that each time I moved towards the light to serve the gentlemen, my advancing footsteps would echo long and loud before I reached the table, drawing attention to my impending arrival in the most ostentatious manner; but it did have the great merit of making my person only partially visible while I remained stationary.

言うまでもなくこの戦略は、紳士二人への給仕においては紛れもなく不利なものであった、なにしろ毎度毎度明かりに向かって動くたびに、前に歩を進める足音がテーブルに到着するまでの間長々と響き渡り、いかにもこれ見よがしに私が近付いて来ることへと注意を向けさせるのだから-しかしこの方法には私が静止している間、私の姿を部分的にしか視界に入れさせないという素晴らしいメリットがあった。

*impending 今にも起こりそうな、差し迫った [formal]
*ostentatious これみよがしに大袈裟な振る舞いの [formal, disapproval]

And it was as I was standing like that, in the shadows some distance from where the two gentlemen sat amidst those rows of empty chairs, that I heard Lord Darlington talk about Herr Bremann, his voice as calm and gentle as usual, somehow resounding with intensity around those great walls.

そして、それはそういう風に私が控えている時のこと、ずらりと並ぶ空席の中ほどに座る二人の紳士からいくらか離れたその暗がりに、ダーリントン卿がブレマン様のことを語る声が聞こえてきたのである、旦那様のお声はいつものように穏やかで優しく、何故かあの荘厳な壁の中で強烈に響き渡っていた。

*with intensity 強烈に、強烈さをもって

 

 'He was my enemy,' he was saying, 'but he always behaved like a gentleman. We treated each other decently over six months of shelling each other. He was a gentleman doing his job and I bore him no malice. I said to him: "Look here, we're enemies now and I'll fight you with all I've got. But when this wretched business is over, we shan't have to be enemies any more and we'll have a drink together." Wretched thing is, this treaty is making a liar out of me. I mean to say, I told him we wouldn't be enemies once it was all over. But how can I look him in the face and tell him that's turned out to be true?'

 「彼は私の敵だった」と旦那様はおっしゃった。「しかし彼は常に紳士的に振舞った。我々は砲撃をしあった半年間に渡っても、お互いをきちんともてなしたのだぞ。彼は職務を遂行する紳士だっただけで、彼には何の遺恨も抱いておらぬ。私は言ったのだ、『いいかね、我々は今は敵同士だ、私は持てる力全てを持って君と闘う。しかしこのあさましい職務が終わったら、我々はもはや敵であり続ける必要はないのだから、その時には共に一杯やろうではないか。』と。最悪なことに、この条約のせいで私は嘘を吐かなければならない状況に追い込まれている。いいかい、私はこれが終わった暁には、我々は敵同士ではなくなると彼に言ったのだぞ。なのにどんな顔をして彼にあれは真実だったなどと言える?」

*shell 砲撃する
*wretched 見下げ果てた、あさましい [formal, emphasis]
*Wretched thing is, SV 最悪な事にはSVだ
*make a liar out of me 状況が人を嘘を吐かざるを得ない状態に追い込む→私は嘘を吐かなければならない状況に追い込まれた

 

 And it was a little later that same night that his lordship said with some gravity, shaking his head: 'I fought that war to preserve justice in this world. As far as I understood, I wasn't taking part in a vendetta against the German race.'

 そしてあの同じ夜その少し後で、旦那様はどこか重々しい口調で頭を振りつつおっしゃった-「私はこの世界に正義を保つためにあの戦争を闘ったのだ。私の理解の及ぶ限りでは、私はゲルマン人に対する血で血を洗う復讐には参加していなかった。」

*a vendetta 積年の恨みから来る血で血を洗う復讐

 

 And when today one hears talk about his lordship, when one hears the sort of foolish speculations concerning his motives as one does all too frequently these days, I am pleased to recall the memory of that moment as he spoke those heartfelt words in the near-empty banqueting hall. Whatever complications arose in his lordship's course over subsequent years, I for one will never doubt that a desire to see 'justice in this world' lay at the heart of all his actions.

 そして今日(こんにち)旦那様について耳にする際、昨今は富(とみ)にその風潮が強いが、旦那様の動機に関して莫迦々々しい勝手な憶測の類が耳にされるにつけ、私はあの時の記憶を喜びを持って思い返すのである、旦那様がぽつんとしか人のいないバンケットホールであのように心の底からの言葉を口にしたことを。その先の数年に渡る旦那様の道のりでいかなる困難が待ち受けていたにせよ、私個人としては、この先も「この世界での正義」を目にしたいという願いが旦那様の行動すべての中心にあったことを決して疑うことはないであろう。

*speculations 人の性質やこれから起こることなどへの勝手な憶測
*motive (ˈməʊtɪv)
*as one does 典型的に人がそうするように

 

 It was not long after that evening there came the sad news that Herr Bremann had shot himself in a train between Hamburg and Berlin. Naturally, his lordship was greatly commiserations to Frau Bremann. However, after several days of endeavour, in which I myself did my best to assist, his lordship was not able to discover the whereabouts of any of Herr Bremann's family. He had, it seemed, been homeless for some time and his family dispersed.

 ブレマン氏がハンブルグからベルリンへ向かう列車の中で拳銃自殺をしたという訃報が飛び込んだのは、あの晩から程なくしてだった。当然のことながら、旦那様はブレマン夫人に痛く同情なさっていた。しかしながら、数日に渡る尽力にも関わらず、私自身もできる限りのお力添えをしたのだが、旦那様はブレマン様のご家族のいずれの所在も発見する事はできなかった。どうやら暫くの間ホームレスだったようで、ご家族は散り散りになっていたのである。

*commiserations 弔意、人の不幸を悼む気持ち
*endeavour 懸命な尽力 [formal]
*whereabouts (ˈwɛərəˌbaʊts) 所在 ※疑問副詞の時は後ろにアクセントが来る
💬うわ…、想像を絶するな…。しかし、当時のドイツでは珍しい話でもなかったんだろう。なにしろ一兆倍のハイパーインフレで経済は混乱状態だったはずだ。ダーリントン卿と親しかったのなら裕福な家だったのだろうに…。

 

 It is my belief that even without this tragic news, Lord Darlington would have set upon the course he took; his desire to see an end to injustice and suffering was too deeply ingrained in his nature for him to have done otherwise. As it was, in the weeks that followed Herr Bremann's death, his lordship began to devote more and more hours to the matter of the crisis in Germany.

 たとえあの痛ましいニュースがなくとも、ダーリントン卿は同じ道を辿った事だろうと私は強く思っている-なんとなれば、正義に非ざる行為と苦しみの終焉を見たいというその願いは、あまりに深く旦那様の本質に根ざしていて、他の行動は取れなかったであろうから。そう、別の道はなかったのだ、実際ブレマン氏の死に続く数週間で、旦那様は益々ドイツの重大危機問題に何時間も没頭するようになられた。

*ingrained 人の習慣などがそうそう変わらない、人に深く根付いた ※from "dye in the grain"、kermes(ˈkɜːmɪz)で染め上げるの意。kermesは赤い染料の元になる虫で、穀類の粒に似ているためgrainになったらしい。余談だがkermesは赤いかまぼこの染色にも使われている。
*As it was 文頭に使われると、期待に反してというニュアンスがある ※現在形のas it isでも同じ。期待していたが実際は現状の通り(as it is)という意味。大抵その前に期待を寄せる内容がある。
*crisis (ˈkraɪsɪs) 政治的、経済的危機、特に連続して起こった何かの結果の危機。 ※複数形はcrises(ˈkraɪsiːz)。ギリシャ語なので変則。同様の変則複数形にはoasis-oases, axis-axes (軸), diagnosis-diagnoses (診断), hypothesis-hypoteses (仮定), thesis-theses (命題)、analysis-analyses, paralysis-paralyses (麻痺)、synopsis-synopses (概要)、basis-bases (基礎) などがある

Powerful and famous gentlemen became regular visitors to the house - including, I remember, figures such as Lord Daniels, Mr John Maynard Keynes, and Mr H. G. Wells, the renowned author, as well as others who, because they came 'off the record', I should not name here - and they and his lordship were often to be found locked in discussion for hours on end.

そうして有力で著名な紳士たちが館に頻繁に訪れるようになり-その中にはダニエルズ卿や、ジョン=メイナード=ケインズ氏、そして高名な作家であるH.G=ウェルズ氏のような方々も含まれていたと記憶している、更には「非公式」の訪問であったが故に、ここには名前を挙げるべきでない方々も-そしてその方々と旦那様は、気付けば何時間もぶっ通しで議論に興じておられることもしばしばだった。

*figures その分野で良く知られた重要人物
★Lord Daniels ダニエルズ卿: 第一次世界大戦の英雄だったHarry Daniels ハリー=ダニエルズがモデルではないかと思われるが、彼は勲章はいくつも貰ったが叙爵はされていないのでLordではない。
John Maynard Kaynes ジョン=メイナード=ケインズ:修正資本主義の祖として有名なイギリスの経済学者。それまでの経済学では政府は市場に介入する術を持たなかったのだが、公共投資で経済をコントロールできるという説を発表し、特にアメリカのニューディール政策に取り入れられたことでも有名。日本の公共投資も基本的にはケインズの理論に基づいている。第一次世界大戦後のベルサイユ条約に同席し、その賠償金のあまりの高さに「これではまた大戦が起きる」と零したと言われている。
H. G. Wells H.G=ウェルズ:「タイムマシン」などの著作で知られる大SF作家。世界戦争に対し一過言を持ち、第一次世界大戦前に執筆した"The War to End War"は第一次世界大戦の標語にもなった。ダーリントン卿の主張にかなり似た思想を持っていた人物で、ダーリントン卿の考えに大きな影響を与えたのかもしれない。
*for hours on end 何時間もぶっ通しで
💬ダニエルズ卿だけが実際とちょっと違うんだね。他の二人は第一次世界大戦でも有名な人なのに。この現実とフィクションの狭間を行き来する感じが面白い。

 

 Some of the visitors were, in fact, so 'off the record' that I was instructed to make sure the staff did not learn their identities, or in some cases, even glimpse them. However - and I say this with some pride and gratitude - Lord Darlington never make any efforts to conceal things from my own eyes and ears; I can recall on numerous occasions, some personage breaking off in mid-sentence to glance warily towards my person, only for his lordship to say: 'Oh, that's all right. You can say anything in front of Stevens, I can assure you.'

 訪問客の中には、実際、スタッフにその身元を特定させないよう、或いは場合によっては、姿を見る事すらないよう、私が目を光らせるべく指示されるほどに「非公式」の方もおられた。しかしながら-これは幾許かのプライドと感謝の気持を込めて申し上げるのだが-ダーリントン卿が私自身の耳目から物事を隠すようなことは一度としてなかったのである。幾度となくそのような機会があったのがまざまざと思い出せる、とある大人物が訝(いぶか)し気に私の姿をじろりと見て話を途中で止めたような機会にも、旦那様はおっしゃって下さっていた-「ああ、全く問題ない。スティーブンズの前では何を発言しても大丈夫だ、私が保証しよう。」と。

*warily 注意深く
💬ダーリントン卿からスティーブンズは深く信頼されていたんですね。スティーブンズの忠義心って、なんか武士っぽいよね。

 

 Steadily, then, over the two years or so following Herr Bremann's death, his lordship, together with Sir David Cardinal, who became his closest ally during that time, succeeded in gathering together a broad alliance of figures who shared the conviction that the situation in Germany should not be allowed to persist.

 その後、ブレマン氏の死から二年かそこらに渡って、旦那様は当時最も親しい同志となったデイビッド=カーディナル卿とともに、多岐にわたる大物の同盟者を着実に集めておられた、ドイツの置かれている状況は看過すべきでないとの信念を分かち合う同盟者の方々を。

*conviction 確信 ※convictionには有罪判決と言う意味もある。convict vt. n. 有罪判決を受けた人

These were not only Britons and Germans, but also Belgians, French, Italians, Swiss; they were diplomats and political persons of high rank; distinguished clergymen who felt strongly, like his lordship himself, that fair play had not been done at Versailles and that it was immoral to go on punishing a nation for a war that was now over.

その方々には英国やドイツの人間だけでなく、ベルギー、フランス、イタリア、スイスの人々も含まれていた-外交官や政治的指導者やであり、また著名な聖職者もおられた、旦那様がそうであったように、ヴェルサイユ条約は著しく公平性を欠いており、既に終結した戦争について一国に罰を与え続けることは道徳に反すると、強く感じておられた方々である。

*Swiss スイス人 ※複数形もSwiss。Switzerlandの形容詞形、〇〇人は全て国名の形容詞系
*diplomat 外交官 ※diplomaは卒業証書などの免状。元々の意味はラテン語でfolded doubleで、正式な書類の意
*thinker 思想家、哲学者 ※Rodin の「考える人」もThe Thinker

Others, evidently, showed less concern for Germany or her inhabitants, but were of the opinion that the economic chaos of that country, if not halted, might spread with alarming rapidity to the world at large.

その他には、明らかにドイツやその国民には関心が低かったものの、あの国における経済的混乱が、それを止めなければ、危険な速さで世界の隅々にまで広がってしまうという意見を堅持しておられた方々であった。

*German and her inhabitants ※国と船は慣習的に女性名詞扱いするが、現在ではちょっと詩文的
*be of the opinion that = believe or maintain that ※be of sthは主語の本質が~であるという表現で、形容詞の様な働きをする
*the world at large 世界全般、全体 ※at large は名詞のあとに来て、名詞全体と言う意味になる

 

 By the turn of 1922, his lordship was working with a clear goal in mind. This was to gather under the very roof of Darlington Hall the most influential of the gentlemen whose support had been won with a view to conducting an 'unofficial' international conference - a conference that would discuss the means by which the harshest terms of the Versailles treaty could be revised.

 時代の変わり目となった1922年まで、旦那様は明確なゴールを胸に活動しておられた。それは他でもないこのダーリントンホールの下に、支持者の紳士たちの中でも格別の影響力を持つ方々を集める事であり、その目的は「非公式の」国際会議を開くことだった-ヴェルサイユ条約の血も涙もない支払い条件を見直す手立てを議論するために。

*the turn 時代の変わり目、節目
★This was to gather under the very roof of Darlington Hall the most influential of the gentlemen [whose support had been won] with a view to conducting an 'unofficial' international conference
*with a view to doing ~することを期待して
*terms 支払い条件、要求額、同意条件
*revise (rɪˈvaɪz) 修正する

To be worthwhile, any such conference would have to be of sufficient weight so that it could have a decisive effect on the 'official' international conferences - several of which had already taken place with the express purpose of reviewing the treaty, but which had succeeded in producing only confusion and bitterness.

その会議が価値あるものになるためには、そのような会議は「公式の」国際会議に決定的な影響を与えられるだけの重みがなければならなかった-条約改訂に向けて明確な目的を持った国際会議自体はすでに幾たびか開かれていたものの、いずれも混乱と苦々しさを生むばかりであったためである。

*be of sufficent/enough weight to do/so that ~するだけの十分な重みのある
*express (adj.) 明白な
*succeed in doing 結果として~するに至る ※いい結果とは限らない

Our Prime Minister of that time, Mr Lloyd George, had called for another great conference to be held in Italy in the spring of 1922, and initially his lordship's aim was to organize a gathering at Darlington Hall with a view to ensuring a satisfactory outcome to this event. For all the hard work on his and Sir David's part, however, this proved too harsh a deadline; but then with Mr George's conference ending yet again in indecision, his lordship set his sights on a further great conference scheduled to take place in Switzerland that following year.

我が国の当時の首相、ロイド=ジョージ氏は1922年春にイタリアで開催された別の大きな会議に招聘(しょうへい)されており、当初旦那様の目標は、この会議が満足のいく結果を生めるよう後押しすることを期して、ダーリントンホールで会合を開催することであった。しかしながら、旦那様とデイビッド卿サイドにとっては、精力的に動き回ったとしても、この会議はさすがに性急すぎる期限であると分かり、また、ジョージ氏の会議がまたしても不調に終わったことを受けて、旦那様は次の年にスイスで予定されていた国際会議に照準を合わせたのである。

Lloyd Geaoge ロイド=ジョージ:第一次世界大戦時の英国首相。ここで問題のヴェルサイユ条約に調印した人物でもある。ロイド=ジョージは賠償金を確実に課すべきの姿勢をとっていて、少なく抑えようとしたアメリカのウィルソン大統領とは対立していた。実際、算定賠償額はドイツに払いきれない額であることは誰もが分かっていて、それでもなお金額を下げない意見が大勢を占めていた。
*with a view to doing ~することを期待して ※特に別の結果を生むことを期待して何かをする際に使う

 

 I can remember one morning around this time bringing Lord Darlington coffee in the breakfast room, and his saying to me as he folded The Times with some disgust: 'Frenchmen. Really, I mean to say, Stevens. Frenchmen.'
 'Yes, sir.'

 当時のことを思い起こすに、ダーリントン卿に朝食室にコーヒーをお持ちしたある朝の事、旦那様はタイムズ紙を畳みながら吐き捨てるようにこうおっしゃった-「フランス人め。まったく、ヤツラこそが元凶なのだ。フランス人こそが。」
 「さようで、旦那様。」

The Times タイムズ紙:1785年から刊行されているイギリスの主要新聞。多くの新聞がこの名称に倣ったために、ニューヨーク=タイムズなど似た名前の新聞が世界各地にある。俗にロンドン=タイムズとよばれているが、本家なので正式名称にロンドンはない。
*I mean to say ※強調、特に直前の発言に対して使う

 'And to think we have to be seen by the world to be arm in arm with them. One wishes for a good bath at the mere reminder.'
 'Yes, sir.'

 「世界には我々が手と手を携えていると見られなければならないことを考えてみたまえ。思い出すだに、汚名を雪(そそ)ぎたくなるというものだ。」
 「おっしゃる通りで、旦那様。」

*To think ~を考えてもみたまえ ※驚きやショックなどを表す
*be arm in arm with ~と腕を組み合って→~と手と手を携えて
★One wishes for a good bath at the mere reminder
思い出すだに、汚名を雪(そそ)ぎたくなる
*to wish for a good bath = to want to cleanse contamination of the Versailles treaty considering it as disgrace
※ヴェルサイユ条約はイングランドにとって不名誉な恥辱であるとの想いから、その汚名を洗い流したいとの想いに駆られると言う意味
a good bath は汚名を雪ぐことの比喩

 'Last time I was in Berlin, Stevens, Baron Overath, old friend of my father, came up and said: "Why do you do this to us? Don't you see we can't go on like this?" I was jolly well tempted to tell him it's those wretched Frenchmen. It's not the English way of carrying on, I wanted to say. But I suppose one can't do things like that. Mustn't speak ill of our dear allies.'

 「前回ベルリンに滞在した時のことだ、スティーブンズ、父の旧友であったオーバラート男爵がやって来ておっしゃった-『なにゆえ君たちは斯様な仕打ちを我々に強いるのだ?よもやこんなことが続かないことも分からぬわけではあるまい?』と。私としてはそれはあの忌々しいフランス人のせいだと、伝えたい気持でいっぱいだったよ。あれは英国式のやり方ではないと言いたかったさ。しかしその様な事をできようはずもない。親愛なる同盟国を悪し様に罵るなどあってはならぬ。」

Overath オーバラート:ドイツ人の姓
★Don't you see we can't go on like this?
よもやこんなことが続かないことも分からないわけではあるまい?
※否定形の疑問文には強い感情がこもる。ここでは強い非難。
💬発言に影響力があるから、個人的な想いだけで発言できないんだな。そういうのも大変だよね。

 

 But the very fact that the French were the most intransigent as regards releasing Germany from the cruelties of the Versailles treaty made all the more imperative the need to bring to the gathering at Darlington Hall at least one French gentleman with unambiguous influence over his country's foreign policy. Indeed, I heard several times his lordship express the view that without the participation of such a personage, any discussion on the topic of Germany would be little more than an indulgence.

 しかし、いざドイツを過酷なヴェルサイユ条約の軛(くびき)から解放しようという話になると、どうにもフランス人と言うのは頑として譲らないことから、ダーリントンホールでの会合に、最低一人はフランスの外交政策に確実な影響力を持つ紳士を招聘(しょうへい)する必要性がますます大きくなっていた。事実、旦那様が次の様な見解を表明されるのを何度か耳にした事がある、そのような人物の参画なくしては、ドイツを扱うどのような議論も道楽にしか過ぎぬであろうと。

*intransigent: 態度が頑なな [formal, disapproval] ※スペインの強硬な共和主義者の名前から英語化した語だが、元をただせばラテン語の妥協を許さないが語源。
★the very fact [that...] made all the more imperative the need to bring...
※the fact made the need imperativeというSVOCの文がSVCOの語順に入れ替わっている
*all the more なお一層
*imperative この上なく重要な [formal]
*unambiguous 疑う余地のない
*foreign policy 外交政策
*indulgence 道楽、耽溺 ※良くないモノに気持を費やす事

He and Sir David accordingly set upon this final crucial lap of their preparations and to witness the unswerving determination with which they persevered in the face of repeated frustrations was a humbling experience; countless letters and telegrams were dispatched and his lordship himself made three separate trips to Paris within the space of two months. Finally, having secured the agreement of a certain extremely illustrious Frenchman - I will merely call him 'M. Dupont' - to attend the gathering on a very strict 'off the record' basis, the date for the conference was set. That is to say, for that memorable March of 1923.

そのようにして、旦那様とデイビッド卿の準備は最終局面を迎え、お二人が幾度となくやるせない気持ちに直面しつつも、不退転の決意をもって耐え忍ぶご様子を、私は忸怩(じくじ)たる思いで眺めていたのである-数え切れないほどの手紙と電報が送られ、旦那様は二か月の間に三回もパリに直接足を運ばれるほどであった。ついに極めて著名なとあるフランス紳士-「ムッシュー・デュポン」とだけ呼ばせて頂くが-の同意を取り付け、厳格な「非公式」の原則のもとにご参加頂くために会議の日時が決定されたのだった。つまり、あの記念すべき1923年3月の件である。

*little more than sth/ no better than sth ~よりマシなことは少しもない ※~にはロクでもないモノが入る。これの逆のno less than sthは、「~より悪い事は少しもない」で~には良いモノがくる
*unswerving 道を外れない、不動の ※swerve 急に進路を変える、進路から外れる
*a humbling experience 忸怩たる思い
*illustrious (ɪˈlʌstrɪəs) 著名な、華々しい
*M. Dupont = Monsieur Dupont *M. はムッシューの省略形

 

 As this grew nearer, the pressures on myself, through of an altogether more humble nature than those mounting on his lordship, were nevertheless not inconsequential. I was only too aware of the possibility that if any guest were to find his stay at Darlington Hall less than comfortable, this might have repercussions of unimaginable largeness.

 その日が近付くにつれ、私のプレッシャーは、旦那様にのしかかるそれに比べたら全くもってささやかな性質のものであるにも関わらず、軽いとは言えなくなっていた。あってはならない事ではあるが、仮に一人でもダーリントンホールでの滞在が快適にはほど遠いと思われるお客様が出てしまったら想像を絶する禍根を残しかねない、との思いに強く駆られていたのである。

*altogether まったく、まるで
*inconsequential 取るに足らない、大したことのない
if any guest were to find his stay at Darlington Hall less than comfortable, this might have ...
あってはならない事ではあるが、仮に一人でもダーリントンホールでの滞在が快適にはほど遠い思われるお客様が出てしまったら、
※if ... were toはまずあり得ないことを仮定する時に使う。ここではスティーブンズが絶対にあってはならないと思っているのでwere toになっている
*less than confortable 快適からは程遠い、ちっとも快適ではない [emphasis]

Moreover, my planning for the event was complicated by the uncertainty as to the numbers involved. The conference being of a very high level, the participants had been limited to just eighteen very distinguished gentlemen and two ladies - a German countess and the formidable Mrs Eleanor Austin, at that time still resident in Berlin; but each of these might reasonably bring secretaries, valets and interpreters, and there proved no way of ascertaining the precise number of such persons to expect.

更には、この行事へ向けての準備計画は人数さえも不確実であるがために混迷を極めていた。行われる会議は非常に高いレベルであるため、参加者は広く名の知られた紳士と2人のレディ-ドイツの伯爵夫人と当時まだベルリンに居を構えておられた女傑エレナー=オースティン夫人-の18人だけ限られていたものの、当然の事ながらそのお一人お一人が秘書や従者や通訳をお連れになるかもしれず、そのような人物の予想人数を正確に確かめる術もなかったのである。

*formidable 傑物の
*ascertain (`æsɚtéɪn) 確かめる
*there proved no way ※proveはseemやbecomeのようなlink verbになる
★Eleanor (élənɚ)レナー:同型の名前は各国にあるが、これはイギリス式。ドイツならEleonora エレオノーラになる

Furthermore, it became clear that a number of the parties would be arriving some time before the three days set aside from the conference, thus giving themselves time to prepare their ground and gauge the mood of fellow guests, though their exact arrival dates were, again, uncertain. It was clear then that the staff would not only have to work extremely hard, and be at their most alert, they would also have to be unusually flexible.

さらには、かなりの数の御一行が会議の三日前のいずれかで到着なさることが明らかになった、それにより、お客さま方はご自身のお立場を固めたり、他のお客さま方の雰囲気を計る時間をゆっくり取る事ができるのである、とはいえその正確な到着日はやはり読めないままであるのだが。これはスタッフ一同が全力で対応せねばならないだけでなく、常になく柔軟な対応が求められるのも明らかであった、そしてこの柔軟な対応というのが最もおろそかにできないのである。

*give oneself time to do 人にゆっくり~する時間を与える
💬不確定要素が山ほどあるのに、準備は完璧じゃないとダメなんだね。一流ホテルみたいだなぁ!

In fact, I was for some time of the opinion that this huge challenge ahead of us could not be surmounted without my bringing in additional staff from outside. However, this option, quite aside from the misgivings his lordship was bound to have as regards gossip travelling, entailed my having to rely on unknown quantities just when a mistake could prove most costly.

実際、私も当初は我々の前に立ちはだかるこのような大きな壁は、外からの追加スタッフ投入なくしては乗り越えられないであろうとの見解を持っていた。しかしながら、この選択肢は、旦那様がゴシップ拡散の観点から抱いておられる尤もな懸念は言うに及ばず、未経験の人海戦術に頼るのは、失敗が最も高くつくと分かった場合に限られるとの考えを私に持つに至らせるものでもあった。

*be of the opinion that ~との見解を持つ
*surmount 乗り越える、克服する
*quite aside from ~は言うに及ばず [British]ではapart fromの意味で使うより、besidesの意味で使う方が多いかも。
*misgivings 悪いことが必ず起こるであろうという不安、懸念
*be bound to do ~する運命にある、しなければならない
★entailed my having to rely = entailed me having to rely
*entail doing 必然的に~するに至らせる [formal]

I thus set about preparing for the days ahead as, I imagine, a general might prepare for a battle: I devised with utmost care a special staff plan anticipating all sorts of eventualities; I analysed where our weakest points lay and set about making contingency plans to fall back upon in the event of these points giving way; I even gave the staff in military-style 'pep-talk', impressing upon them that, for all great pride in discharging their duties over the days that lay them. And they, knowing me to be one not prone to exaggerated statements, well understood that something of an extraordinary nature was impending.

それ故私は、戦いに臨む将軍のような心持ちで、目の前の日々の準備に着手したのである-ありとあらゆる不測の事態を想定した特殊なスタッフプランを細心の注意を払って組み、自軍の弱点が何処にあるかを分析し、その拠点が落ちた場合に最後の砦となる緊急退避プラン策定し、更には軍隊式の「士気発揚トーク」をスタッフたちに与えもした、これから迎える日々で責任を負う事が大きなプライドとなることを考慮し、それを印象付けるべく。そして彼等もまた、私が誇張した言い方をするタイプではない事を知っていたので、何か普通でない性質のものが差し迫っていることを良く理解してくれたのであった。

*set about ~に着手する
*device 考案する
*with utmost care 細心の注意を払って
*eventualities 不測の事態
*fall back upon ~を最後の砦にする
*give way 拠点などが落ちる
★pep-talk ペップトーク:軍隊や試合などでメンバーを鼓舞するのに使われる言葉の事。大きな一戦などを前にして、モチベーションを維持させ、余分な緊張を解すためにとても重要とされている。
*discharge duties 責任を果たす [formal] ※アクセント注意:動詞 (dɪstʃάɚdʒ)、名詞 (dístʃɑɚdʒ)
*prone to sth (adj.) 好ましくないモノへの傾向があって ※one not prone to sth ~の傾向の無い人

 

 You will understand then something of the climate prevailing around Darlington Hall by the time of my father's fall in front of the summerhouse - this occurring as it did just two weeks before the first of the conference guests were likely to arrive - and what I mean when I say there was little room for any 'beating about the bush'. My father did, in any case, rapidly discover a way to circumvent the limitations on his effectiveness implied by the stricture that he should carry no laden trays.

 であるからして、私の父がサマーハウスの前で倒れた時、ダーリントンホールを取り巻く情勢がどういうものであったのかもご理解頂けるであろう-あれは会議の出席者の第一陣が到着しようとするたった二週間前の出来事で-とどのつまり何が言いたいかと言えば、ハンティングで「藪を突きまわる」ように悠長にお膳立てをするほどの余裕など、ほとんどなかったのである。いずれにせよ父は、己に課せられた制限を回避する方法を早々と見つけ出していた、荷を載せたトレイを運ぶべからずという訓戒に隠喩される制限の抜け道を。

*beat around the bush ハンティングで藪をつついて回る→悠長にお膳立てをする ※ハンティングで獲物を直接狩るのではなく、そのお膳立てをするために藪を突いて獲物を外に追い立てるという意味から。
💬いい加減慣れて来たけど、スティーブンズの言い回しって本当に回りくどいよね(笑)
*circumvent 迂回する、裏をかく
*stricture 強い非難、弾劾 [formal]
*laden 荷を載せた
💬パパスティーブンズ、立ち直りが速いな!妙に前向きな所が似てる?

The sight of his figure pushing a trolley loaded with cleaning utensils, mops, brushes arranged incongruously, though always tidily, around teapots, cups and saucers, so that it at times resembled a street-hawker's barrow, became a familiar one around the house. Obviously he still could not avoid relinquishing his waiting duties in the dining room, but otherwise the trolley enabled him to accomplish a surprising amount.

きっちりと整えられてはいるものの、ティーポットとカップにソーサーの周りにちぐはぐに並ぶ掃除用具やらモップやらブラシやらを乗せた手押し車を押す父の姿は、ある種行商人の荷車を彷彿とさせるものだったが、館でよく見かける光景になっていた。流石にダイニングルームでテーブル脇に控える仕事は諦めてもらわざるを得ないものの、それ以外の点において、父は驚くべき量の仕事をその手押し車でこなしていた。

*relinquish 放棄する [formal]
*accomplish やり遂げる

In fact, as astonishing change seemed to come over my father. It was almost as though some supernatural force possessed him, causing him to shed twenty years; his face lost much of the sunken look of recent times, and he went about his work with such youthful vigour that a stranger might have believed there were not one but several such figures pushing trolleys about the corridors of Darlington Hall.

実際、父に起こった変化は目覚ましいものだった。それはまるで超常の力が父に憑りついてニ十歳若返ったかのようであり、最近の沈んだ表情はなりを潜め、若々しく精力的に仕事をこなすさまは、知らぬ者が見れば、ダーリントンホールのあちこちの通路には、そういう手押し車を押す人物が一人ではなく複数いると思うやもしれぬ程だったのだから。

*come over sb/sth ~に変化が起こる

 

 As for Miss Kenton, I seem to remember the mounting tension of those days having a noticeable effect upon her. I recall, for instance, the occasion around that time I happened to encounter her in the back corridor. The back corridor, which serves as a sort of backbone to the staff's quarters of Darlington Hall, was always a rather cheerless affair due to the lack of daylight penetrating its considerable length.

 ミス・ケントンの方はと言うと、あの頃の張り詰めた様子が顕著な影響を彼女に落としていたような覚えがある。どういう風であったかと思い起こすに、ちょうどあの位の時期に、たまたまバックヤードの通路で鉢合わせしたことがあった。バックヤードの通路は、ダーリントンホールのスタッフ用区域を貫く背骨のようなもので、その相当な長さのある廊下には日が射し込まないために、常からかなり陰気なものだった。

Even on a fine day, the corridor could be so dark that the effect was like walking through a tunnel. On that particular occasion, had I not recognized Miss Kenton's footsteps on the boards as she came towards me, I would have been able to identify her only from her outline. I paused at one of the few spots where a bright streak of light fell across the boards and, as she approached, said: 'Ah, Miss Kenton.'

天気のいい日でさえ、その通路はトンネルの中を歩いているのではと思わせるほどに暗かった。ああいう特殊な状況では、床板を踏む足音でこちらにやって来るのがミス・ケントンだと分かっていなかったら、その輪郭から誰であるかを特定するしかなかったことであろう。彼女が近付いて来るのを聞いて、私は廊下にいくつかある明るい光線の射し込む場所のひとつで足を止め、話しかけた-「ああ、ミス・ケントン」

had I not recognized Miss Kenton's footsteps on the boards
床板を踏む足音でミス・ケントンだと分かっていなかったら、
※倒置の条件節、ifの代わり
*boards 床板
💬さらっと言ってるけど、スティーブンズは足音で人を見分けられるのか?ミス・ケントンのは分かるという意味なのか、全員分を覚えているという意味なのか…。どっちにしろ普通はアウトラインで見分ける方がカンタンだと思うんだが(驚)!

 'Yes, Mr Stevens?'
 'Miss Kenton, I wonder if I may draw your attention to the fact that the bed linen for the upper floor will need to be ready by the day after tomorrow.'

 「なんでしょう、ミスター・スティーブンズ?」
 「ミス・ケントン、あー、明後日までに上の階のシーツを準備しておく必要があると、君に思い出して頂くべきかもしれないと思ってね。」

💬実にスティーブンズらしい聞き方だけど、ちょっと嫌味っぽく聞こえるよね。本人はそんなつもりはないんだろうけどさ。

 'The matter is perfectly under control, Mr Stevens.'
 'Ah, I'm very grad to hear it. It just struck me as a thought, that's all.'
 I was about to continue on my way, but Miss Kenton did not move. Then she took one step more towards me so that a bar of light fell across her face and I could see the angry expression on it.

 「万事完璧に予定しておりますが、ミスター・スティーブンズ。」
 「ああ、それはなにより。ちょっと気になってね、それだけだ。」
 私は再び先へ向かおうとしたが、ミス・ケントンは動かなかった。そして私の方へ一歩、歩み寄ったために一筋の光が彼女の顔に射し、彼女が怒りの表情を浮かべているのが見て取れた。

 'Unfortunately, Mr Stevens, I am extremely busy now and I am finding I have barely a single moment to spare. If only I had as much spare time as you evidently do, then I would happily reciprocate by wandering about this house reminding you of tasks you have perfectly well in hand.'

 「あいにく、ミスター・スティーブンズ、わたくしは今これ以上ないほど忙しいものですから、ちょっと立ち止まる程度の時間しかございませんの。あなたが今なさっているような暇な時間がわたくしにもございましたら、この返礼にこの館を歩き回って、確実にあなたの管轄のお仕事について、喜んで思い出させて差し上げるのですけれど。」

*reciprocate 返礼をする、同じことを返す
💬人の仕事に口を出すなと言いたいんやね。これぞイギリス人て感じの嫌味の応酬だなぁ。…まあ、スティーブンズの方は嫌味のつもりがないんだろうけど。

 'Now, Miss Kenton, there is no need to become so bad-tempered. I merely felt the need to satisfy myself that it had not escaped your attention . . . '
 'Mr Stevens, this is the fourth or fifth time in the past two days you have felt such a need. It is most curious to see that you have so much time on your hands that you are able to simply wander about this house bothering others with gratuitous comments.'

 「はてさて、ミス・ケントン、そうカリカリすることもあるまい。私は単に君が忘れていないかを確認して、自分を満足させる必要性を感じたというだけでだね…。」
 「ミスター・スティーブンズ、あなたがそういう必要性をお感じになったのは、この二日間で四度目か五度目ですよね。この館を歩き回って謂れの無い言い掛かりで周囲を煩わせるだけの暇な時間があなたにおありだと分かるのは、興味深いことではありますけれど。」

*time on one's hands 暇な時間
*gratuitous (grətjúːəṭəs) 不必要な、謂れの無い
💬たしかにウザイな、こういう上司。ミス・ケントンもハイハイって流しとけばいいのに、変に真面目だから…。

 'Miss Kenton, if you for one moment believe I have time on my hands, that displays more clearly than ever your great inexperience. I trust that in years to come, you will gain a clearer picture of what occurs in a house like this.'

 「ミス・ケントン、私に暇な時間があると一瞬でもお考えなのでしたら、ご自身の経験不足をこれまで以上にはっきり露呈するだけですよ。まあ、これから数年も経てば、あなたもこういう館で起こる事に対してしっかりした想定ができるようになると信じていますがね。」

💬嫌味が通じてるんだか通じてないんだか、分からん答えだな…。そしてこれでも褒めてるつもりなんだよね。まだまだ成長できるよって。スティーブンズはできないことがある自分を見つめるのが怖くないタイプ。成長こそが人の美徳だと信じてるから。でも、普通の人はそうじゃない。欠点ばかりを指摘されると嫌になってしまう。スティーブンズの最大の弱点はその前向きさなんだよなぁ。

 'You are perpetually talking of my "great inexperience", Mr Stevens, and yet you appear quite unable to point out any defect in my work. Otherwise I have no doubt you would have done so long ago and at some length. Now, I have much to be getting on with and would appreciate your not following me about and interrupting me like this. If you have so much time to spare, I suggest it might be more profitably spent taking some fresh air.'

 「相も変わらずわたくしの『経験不足』についてご高説くださいます割に、ミスター・スティーブンズ、わたくしの仕事になんの瑕疵(かし)も指摘できないようにお見受けしますが。なにかあれば、間違いなくとっくにそれを指摘して、長々とご高説くださったに違いありませんもの。わたくし、やらなければならないことがたくさんありますので、こういう風につけまわして邪魔をしないで頂けると有難いのですけれど。そんなに時間がおありなら、新鮮な空気でもお吸いになっていらっしゃる方がよほど建設的かと存じ上げますわ。」

💬スティーブンズのはこういう性格なんだって分かるだろうに、ミス・ケントンも大人げないよね。…このやり取りって、スティーブンズの記憶の中では微笑ましい会話なのか?なんだかすっごい相性が悪そうなんだが(汗)

 She stamped past me and on down the corridor. Deciding it best to let the matter go no further, I continued on my way. I had almost reached the kitchen doorway when I heard the furious sounds of her footsteps coming back towards me again.
 'In fact, Mr Stevens,' she called, 'I would ask you from now on not to speak to me directly at all.'
 'Miss Kenton, whatever are you talking about?'

 彼女はずんずんと私を通り過ぎ、廊下を歩いて行った。これ以上事を荒立てるのは得策ではないと判断した私は先へと向かった。そして私がキッチンの戸口にさしかかったところで、彼女の怒りに満ちた足音が再び私の方へ戻って来たのである。
 「こうしましょう、ミスター・スティーブンズ、」と彼女は呼び留めた、「これ以降、一切わたくしに直接話しかけないで頂けますかしら。」
 「ミス・ケントン、一体何が言いたいのかね?」

 'If it is necessary to convey a message, I would ask you to do so through a messenger. Or else you may like to write a note and have it sent to me. Our working relationship, I am sure, would be made a great deal easier.'
 'Miss Kenton . . .'
 'I am extremely busy, Mr Stevens. A written note if the message is at all complicated. Otherwise you may like to speak to Martha or Dorothy, or any members of the male staff you deem sufficiently trustworthy. Now I must return to my work and leave you to your wanderings.'

 「もし伝言がおありでしたら、人を介してお願いいたします。あるいはメモを書いてお渡しくださるのでも。そうすればこういった仕事のやり取りは、劇的に改善致しますわ。」
 「ミス・ケントン…」
 「わたくし、途轍もなく忙しいんですの、ミスター・スティーブンズ。伝言が込み入ったものでしたら、メモを。でなければマーサかドロシーに、或いはあなたが十分に信頼がおけるとお考えの男性スタッフにでも。ではわたくし、自分の仕事に戻らねばなりませんので、あとはご自由にうろつきまわって下さいませ。」

💬あちゃー、なんだか完全にこじれちゃってるなぁ…。相性悪いよね、絶対。自分の仕事に絶対の自信を持ってるミス・ケントンと、心配性のスティーブンズ。まあ、スティーブンズに意見できる人間なんて、館にはほとんどいないんだろうし。

 

 Irritating as Miss Kenton's behavior was, I could not afford to give it much thought, for by then the first of the guests had arrived. The representatives from abroad were not expected for a further two or three days, but the three gentlemen referred to by his lordship as his 'home team' - two Foreign Office ministers attending very much 'off the record' and Sir David Cardinal - had come early to prepare the ground as thoroughly as possible.

 ミス・ケントンの振る舞いようにはイラっとさせられたものの、私はその件にはそれ以上思考を割く余裕はなかった、というのも、その時にはもうお客様の第一陣が到着していたのである。外国からの代表の方々がご到着になるにはもう二三日は猶予があったものの、旦那様が「ホームチーム」と呼んでいらっしゃる三人の紳士-厳正なる「非公式」でご参加のイギリス外務省の大臣ら二人とデイビッド=カーディナル卿-が下準備を徹底するため、早めにいらしたのである。

*expect sb 人が来る
*prepare the ground 準備の地ならしをする、下準備をする

As ever, little was done to conceal anything from me as I went in and out of the various rooms in which these gentlemen sat deep in discussion, and I thus could not avoid gaining a certain impression of the general mood at this stage of the proceedings. Of course, his lordship and his colleagues were concerned to brief each other as accurately as possible on each one of the expected participants; but overwhelmingly, their concerns centred on a single figure - that of M. Dupont, the French gentleman - and on his likely sympathies and antipathies. Indeed, at one point, I believe I came into the smoking room and heard one of the gentlemen saying: 'The fate of Europe could actually hang on our ability to bring Dupont round on this point.'

日ごろから、そのような紳士たちが議論に耽るあちこちの部屋に出入りする私に隠されることはほとんどなかったが故に、私はこの時点におけるおおまかな雰囲気について一定の印象を持たざるを得なかった。もちろん、旦那様とその御同僚方は、予想される参加者のお一人お一人について、出来る限り正確に簡潔な説明をし合うことに関心を寄せておられたものの…、圧倒的にお三方の関心が集まっておられたのは、ただ一人の人物-フランス紳士であるムッシュー・デュポンの人物像-と彼が共感しそうな事柄及び反感を持ちそうな事柄についてであった。確かある時点で、それは喫煙室に足を踏み入れた時であると思うが、お三方の一人がこう言っていたのを聞いたのである-「ヨーロッパの命運は実際の処、ここでデュポン氏の考えをこちら側に翻(ひるがえ)させるだけの力が我々にあるかにかかっているのだ」と。

*a brief 簡潔な説明
★a single figure - that of M. Dupont, the French gentleman
ただ一人の人物-フランス紳士であるムッシュー・デュポンの人物像
※このthat of M. Dupontのthatは前のfigureを指している。a figure of M. Dupont ムッシュー・デュポンの人物像
*an antipathy 反感を持つ事柄
*bring sb round 人の考えを翻させて、同意を取り付ける
*on this point この時点で

 

 It was in the midst of these preliminary discussions that his lordship entrusted me with a mission sufficiently unusual for it to have remained in my memory to this day, alongside those other more obviously unforgettable occurrences that were to take place during that remarkable week. Load Darlington called me into his study, and I could see at once that he was in a state of some agitation. He seated himself at his desk and, as usual, resorted to holding open a book - this time it was Who's Who - turning a page to and fro.

 それは、こういった準備段階での議論の最中での事だった、旦那様は私に風変わりな使命を私に託されたのである、これから待ち受ける明らかに非凡な出来事と並んで、今日(こんにち)まで私の記憶に残り続けるほどに風変わりな使命を。ダーリントン卿に書斎に呼ばれてみると、動揺しておられるのがすぐにも分かるご様子だった。デスクの椅子に腰を下ろし、開いた本に視線を預けながら-この時は紳士録であり-そのページを前へ後ろへとめくっておられた。

*preliminary 予備的な
★a mission sufficiently unusual for it
対処すべき十分に珍しい使命
※for itは対処すべき漠然とした周囲の状況を指しているので、無くても意味は通る
*alongside prep. ~と並んで
*in a state of agitation 動揺しているのが見て分かる状態で
Who's Who 紳士録:ある国の著名人の概略が書かれている本。この名称は広く使われるようになったため、色んな国の版があるが、ここでのWho's Whoは元祖であるBritish版と思われる。
💬話しにくい事を話す時に、本を手に話すのがダーリントン卿のクセなんだよね。目が合うのが決まりが悪いのかな?前にスティーブンズが言ってたように、シャイなんだろうな。

 'Oh, Stevens,?' he began with a false air of nonchalance, but then seemed at a loss how to continue. I remained standing there ready to relieve his discomfort at the first opportunity. His lordship went on fingering his page for a moment, leaned forward to scrutinize an entry, then said: 'Stevens, I realize this is a somewhat irregular thing to ask you to do.'

 「おや、スティーブンズ?」と、表向き平静を装いつつ切り出されたのだが、その後でどう続けるべきか戸惑っておられるご様子だった。私は機会があればすぐさまその居心地の悪そうな状態から解放して差し上げられるようにと、そこに立ったままでいた。旦那様は暫く手元のページを指でなぞり、記述をよく読むために前かがみになった後でこうおっしゃったのである-「スティーブンズ、こんなことを頼むのは幾分業務に外れたことだとは分かっているのだが」と。

*nonchalance 内心の焦りを隠して平静を装う事

 'Sir?'
 'It's just that one has so much of importance on one's mind just now.'
 'I would be very glad to be of assinstance, sir.'
 'I'm sorry to bring up a thing like this, Stevens. I know you must be awfully busy yourself. But I can't see how on earth to make it go away.'
 I waited a moment while Load Darlington returned his attention to Who's Who. Then he said, without looking up: 'You are familiar, I take it, with the facts of life.'
 'Sir?'
 'The facts of life, Stevens. Birds, bees. You are familiar, aren't you?'
 'I'm afraid I don't quite follow you, sir.'

 「旦那様?」
 「今現在ある人が心に重要な問題を抱えているというだけの話なのだがね。」
 「私がお役に立てれば大変光栄でございます、旦那様。」
 「こんな話を持ちかけてすまない、スティーブンズ。お前が恐ろしく忙しいに違いないことは私も分かっているのだ。しかし私は一体どうやってこの件を片付ければよいのか検討も付かなくてな。」
 私はダーリントン卿が紳士録に意識を戻している間、暫く待った。すると旦那様は顔を上げずにこうおっしゃったのである-「お前は人生や男女の機微に通じていると、私は思っておる。」
 「旦那様?」
 「人生の機微だよ、スティーブンズ。鳥や蜂の営みとかのような。君は通じているだろう、ほら?」
 「申し訳ございませんが、全く話に付いて行けていないのですが、旦那様。」

*be of assistance 助けになる ※単にassistを使うより丁寧
*make it go away 問題を解決する ※問題とは限らないが、困ったことをどこかにやる→解消するという意味
★facts of life 人生の機微、男女の機微
※避けがたい人生の局面や、子供に対して言いにくい、「子供は何処から産まれるか?」とかを指す。
💬なんかスゴい大仰な話になって来たけど、さっぱり話が見えないぞ?スティーブンズじゃないが(汗)

 'Let me put my cards on the table, Stevens. Sir David is a very old friend. And he's been invaluable in organizing the present conference. Without him, I dare say, we'd not have secured M. Dupont's agreement to come.'
 'Indeed, sir.'
 'However, Stevens, Sir David has his funny side. You may have noticed it yourself. He's brought his son, Reginald, with married. Young Reginald, I mean.'
 'Yes, sir.'
 'Sir David has been attempting to tell his son the facts of life for the last five years. The young man is now twenty-three.'
 'Indeed, sir.'
 'I'll get to the point, Stevens. I happen to be the young man's godfather. Accordingly, Sir David has requested that I convey to young Reginald the facts of life.'
 'Indeed, sir.'
 'Sir David himself finds the task rather daunting and suspects he will not accomplish it before Reginald's wedding day.'
 'Indeed, sir.'

 「正直に打ち明けるとな、スティーブンズ。デイビッド卿は非常に古くからの友人でね。今回の会議を催すうえで貴重な人物なのだよ。彼がいなかったら、十中八九、ムッシュー・デュポン参加の合意は取り付けられていなかったであろうし。」
 「仰る通りで、旦那様。」
 「しかしながらだよ、スティーブンズ、デイビット卿には陽気な面がおありでな。お前も気付いたであろう。彼は息子のレジナルドを結婚させようとしていてね。若きレジナルドだよ、その、な。
 「はい、旦那様。」
 「デイビッド卿はこの五年間、人生の機微というか男女の機微というかを息子に伝えようと努力されてこられた。その若者も今や二十三歳。」
 「仰る通りで、旦那様。」
 「なにが言いたいかと言うとだな、スティーブンズ。たまたま私は彼の名付け親でね。そういうことから、デイビッド卿から若きレジナルドにそういう人生の機微を教えてやってくれないかと頼まれて。」
 「さようで、旦那様。」
 「デイビッド卿ご本人もその件には気が進まないようで、レジナルドの結婚式までにそれを伝えられないのではと憂慮されておる。」
 「さようで、旦那様。」

*put one's card on the table テーブルに手の内のカードを並べる→手の内を見せる、正直に言う ※ポーカーから来ている
*I dare say = probably [British]
*secure an agreement 合意を取り付ける ※secure 確保する [formal]

 'The point is, Stevens, I'm terribly busy. Sir David should know that, but he's asked me none the less.' His lordship paused and went on studying his page.
 'Do I understand, sir,' I said, 'that you wish me to convey the information to the young gentleman?'
 'If you don't mind, Stevens. Be an awful lot off my mind. Sir David continues to ask me every couple of hours if I've done it yet.'
 'I see, sir. It must be most trying under the present pressures.'
 'Of course, this is far beyond the call of duty, Stevens.'
 'I will do my best, sir. I may, however, have difficulty finding the appropriate moment to convey such information.'
 'I'd be very grateful if you'd even try, Stevens. Awfully decent of you. Look here, there's no need to make a song and dance of it. Just convey the basic facts and be done with it. Simple approach is the best, that's my advice, Stevens.'
 'Yes, sir. I shall do my best.
 'Jolly grateful to you, Stevens. Let me know how you get on.'

 「問題はだ、スティーブンズ、私はとても忙しい。デイビッド卿もその事はご存じのはずだが、それでもなお私に頼んで来ておる。」旦那様はそこで一度話を切って、ページの先を繰っておられた。
 「理解が正しければ、旦那様、」と私は言った、「その若き紳士に私からその事を伝えることをお望みでいらっしゃいますか?」
 「君さえよければね、スティーブンズ。私の心配事を減らしておくれ。デイビッド卿は二時間おきに伝えてくれたかい?と聞きに来るのだよ。」
 「なるほど、旦那様。しかし現状でそれをこなすのは非常に困難かと。」
 「もちろん、これは義務の範囲をはるかに越えておる、スティーブンズ。」
 「最善を尽くします、旦那様。しかしながらこのような話は伝えるべき適切なタイミングを選ぶのが難しいと存じますが。」
 「やってみてくれるだけでも有難いよ、スティーブンズ。お前はとてもきっちりしているからね。まあほら、歌を歌ったりダンスを踊れというわけでもなし。基本的な事実を伝えればそれで終わるのだから。こういうことはシンプルに行くのが一番だよ、私からのアドバイスはそれだけだ、スティーブンズ。」
 「かしこまりました、旦那様。最善を尽くします。」
 「ああ、君には本当に感謝するよ、スティーブンズ。事の次第を教えておくれ。」

*non the less = nevertheless [formal] それでもなお
*an awful lot 酷くたくさんの
*be a weight off your mind 心配事がなくなる
*jolly [British, informal, old-fashioned, emphasize] とても
💬シャイなダーリントン卿には厳しいだろうけど、かと言って、スティーブンズ向きの仕事でもないような…。男女の機微なんてスティーブンズに分かるのか?あんなにミス・ケントンと上手く行ってないのに?スティーブンズに女が口説けるとは思えないんだが…。

 

 

 I was, as you might imagine, a little take aback by the request and ordinarily the matter might have been one I would have spent some time pondering. Coming upon me as it did, however, in the midst of such a busy period, I could not afford to let it preoccupy me unduly, and I thus decided I should resolve it at the earliest opportunity. As I recall, then, it was only an hour or so after being first entrusted with the mission that I noticed the young Mr Cardinal alone in the library, sitting at one of the writing tables, absorbed in some documents. On studying the young gentleman closely, one could, as it were, appreciate the difficulty experienced by his lordship - and indeed, by the young gentleman's father. My employer's godson looked an earnest, scholarly young man, and one could see many fine qualities in his features; yet given the topic one wished to raise, one would have certainly preferred a lighter-hearted, even a more frivolous sort of young gentleman. In any case, resolved to bring the whole matter to a satisfactory conclusion as quickly as possible, I proceeded further into the library, and stopping a little way from Mr Cardinal's writing desk, gave a cough.

 ご想像通り、私はその要請に少し困惑していたし、通常ならこれは少し時間をかけて考えるべき案件だったかもしれない。しかしながら、この件が突如降りかかってしまったからには、このように忙しいさ中に、それに時間を取られ過ぎる訳にも行かず、できるだけ早い機会に解決してしまうべきであると結論付けた。思い起こすに、その使命を託されてからほんの一時間かそこら後の事だった、私は若きカーディナル氏が図書室で書斎机の一つに腰を下ろし、何かの文書に没頭しているのに気付いたのである。その年若い紳士を近くで観察してみると、なんというか、旦那様が-そしてもちろん、この若者の父親も-それを難しいと思ったのも分かろうというものだった。私の雇い主が名付け親になったという彼は、実直な学者肌の若者で、見るからにいくつもの素晴らしい資質を有しているのが見て取れた-とはいえ、話しかけるべき内容を鑑みるに、もっと陽気で、いっそ軽薄なくらいの若者紳士でいてくれた方が気が楽であろうことは明らかだった。いずれにせよ、この件についてできるだけ迅速に満足の行く結論を導かんと決意して、私は図書室の中に足を踏み入れ、カーディナル氏の書斎机からちょっと離れた場所で足を止め、咳ばらいをしたのである。

*take aback 困惑させられる ※びっくりしてちょっと固まるというようなニュアンスの表現
*as it did ※強調のフレーズ
*unduly 過度に
*godson godfatherに名付けられた子供
*light-hearted 気楽な、陽気な
*frivolous 軽薄な
💬いかにも真面目でしっかりしてそうな若者に男女の話を語るのって、なかなか気後れするよね…ハハハ。

 'Excuse me, sir, but I have a message to convey to you.'
 'Oh, really?' Mr Cardinal said eagerly, looking up from his papers. 'From Father?'
 'Yes, sir. That is, effectively.'
 'Just a minute.'
 The young gentleman reached down to the attaché case at his feet and brought out a notebook and pencil. 'Fire away, Stevens.'
 I coughed again and set my voice into a s impersonal a tone as I could manage.
 'Sir David wishes you to know, sir, that lades and gentle-men differ in several key respects.'
 I must have paused a little to form my next phrase, for Mr Cardinal gave a sigh and said: 'I'm only too aware of that, Stevens. Would you mind coming to the point?'

 「失礼します、実はあなた様への伝言を預かっておりまして。」
 「おや、僕に?」カーディナル氏は興味深げに言い、手元の書類から顔を上げた。「父さんからかい?」
 「ええ。まあ、そういうことになるでしょうね、実際上は。」
 「ちょっと待ってくれ。」
 若き紳士は足元のアタッシュケースに手を伸ばし、ノートと鉛筆を取り出した。「さあ、続けてくれ。」
 私は再び咳ばらいをし、できるだけ声を事務的なトーンにした。
 「デイビッド卿はご婦人と紳士ではいくつかの重要な点で異なるということをあなた様にお分かり頂く事をお望みでいらっしゃいます。」
 私が次の言葉を続けるまでちょっと間が開いたのだろう、カーディナル氏はため息を吐きつつこう言ったのだから-「そんなことは百も承知だよ、スティーブンズ。本題に入って頂いても?」

*effectively 実際上、事実上 ※直接頼まれたのはダーリントン卿からであるが、ダーリントン卿に頼んだのは彼の父だからである
💬これ、ほとんど関係のないスティーブンズに任せていいんだろうか?なんか変な話だよなぁ。
*fire away 続けてくれ [informal] ※もともとは「どんどん砲撃せよ」という命令

 'You are aware, sir?'
 'Father is perpetually underestimating me. I've done extensive reading and background work on this whole area.'
 'Is that so, sir?'
 'I've thought about virtually nothing else for the past month.'
 'Really, sir. In that case, perhaps my message is rather redundant.'
 'You can assure Father I'm very well briefed indeed. This attaché case' - he nudged it with his foot - 'is chock-full of notes on every possible angle one can imagine.'
 'Is that so, sir?'
 'I really think I've thought through every permutation the human mind is capable of. I wish you'd reassure Father of that.'
 'I will, sir.'

 「お分かりでいらっしゃるので?」
 「いつものことながら父さんは僕を過小評価してるよね。僕はその手のことについて広範に書物を読んで来たし、予備知識の研究もしてきたんだ。」
 「さようでいらっしゃるので?」
 「この一か月実質そのことばかり考えていたほどだよ。」
 「なるほど。としますと、私の伝言はよけいなお世話だったのでは。」
 「父さんには僕はしっかり分かっていると保証してくれていいよ。このアタッシュケースは」-と彼は足でそれを小突き-「人が想像しうるあらゆる角度からのメモが詰まっているんだから。」
 「さようでいらっしゃるので?」
 「僕は人間の理性が取り得るあらゆる組み合わせについて深く考えを巡らせてきたんだ。父さんにはそう言って安心させてあげてくれないかな。」
 「了解いたしました。」

*redundant
*assure 人 (that)... 人に...だと保証する、請け負う
*nudge 小突く
*chock-full ぎっしり詰まった
*permutation 順列(の入れ替え)、ここでは何か入れ替えた場合の組み合わせのこと
💬これって多分男女の睦言(むつごと)の話をしてるんだよね?遠まわしな上に固い言い方ばかりしてるからイマイチ分かりにくいけども…。そのアタッシュケースの中には何が入ってるんだ?春画の山だったりするのか?どういう予備知識なんだ?理性の組み合わせって?すごい気になるんだが!

 Mr Cardinal seemed to relax a little. He prodded once more his attaché case - which I felt inclined to keep my eyes averted from - and said: 'I suppose you've been wondering why I never let go of this case.  Well, now you know. Imagine if the wrong person opened it.'
 'That would be most awkward, sir.'
 'That is, of course,' he said, sitting up again suddenly, "unless Father has come up with an entirely new factor he wants me to think about.'
 'I cannot imagine he has, sir.'
 'No? Nothing more on this Dupont fellow?'
 'I fear not, sir.'
 I did my best not to give away anything of my exasperation on discovering that a task I had thought all but behind me was in fact still there unassaulted before me. I believe I was collecting my thoughts for a renewed effort when the young gentleman suddenly rose to his feet and clutching his attaché case to his person, said: 'Well, I think I'll go and take a little fresh air. Thanks for your help, Stevens.'

 カーディナル氏は多少打ち解けた様子だった。彼はアタッシュケースをもう一度突き、-私としてはそれから目を逸らしたい気持ちになっていたのであるが-こう言った。「君は僕がこの鞄を決して手元から離さないのを不思議に思ってたんじゃないかな。ふふ、これで分かったろ。もし良からぬ人物がこれを開けたらって考えてごらんよ。」
 「それは非常に気まずいでしょうね。」
 「そりゃそうだ、」と彼は言って、突然また上体を起こした、「父さんが新たに全く別の事を僕に考えさせようと思い付いたりでもしない限りね。」
 「私にはそんな風に思われるとは想像もできませんが。」
 「そうかな?例のデュポン氏に新たな話はない?」
 「残念ながらございません。」
 私はもう終わったようなものだと思っていた仕事が、実は目の前に手付かずのまま残っていたと思い出して大きく狼狽えている事を、外に出さないよう細心の注意を払った。気持ちを立て直すべく努めて冷静に振舞っていると、若き紳士は突如立ち上がり、アタッシュケースを胸に抱えてこう言ったのである-「さて、僕は外の空気でも吸いにいこうかな。お気遣いありがとう、スティーブンズ。」

*prod 突く
*avert from 目を背ける、逸らす
*awkward きまりの悪い、気まずい
*sit up 上体を起こす
*exasperation 大きく狼狽えること、あるいはイライラすること
*a task I had thought all but behind ne もう終わったようなものと思っていた仕事 ※all but = almost, nearly
*sth is behind sb 何かが人にとって過去のもので、過ぎ去ったことで
*unassaulted = not assaulted 完全にやっつけられずに、対処されずに ※ここでは片付いていないの意
★collect my thoughts for a renewed effort 気持を立て直すべく努めて冷静にふるまう
※collect my thoughts ショックを出さないように感情をコントロールする。思考をまとめるという言い方をする
💬なんだかめっちゃ切れる息子って感じだけど、男女のアレコレって座学だけで乗り切れるものなのか?頭が良ければ意外と行けちゃうのか?

 It had been my intention to seek out a further interview with Mr Cardinal with minimum delay, but this proved to be impossible, owing largely to the arrival that same afternoon - some two days earlier than expected - of Mr Lewis, the American senator. I had been down in my pantry working through the supplies sheets, when I had heard somewhere above my head the unmistakable sounds of motor cars pulling up in the courtyard. As I hastened to go upstairs, I happened to encounter Miss Kenton in the back corridor - the scene, of course, of our last disagreement - and it was perhaps this unhappy coincidence that encouraged her to maintain the childish behaviour she had adopted on that previous occasion. For when I inquired who it was that had arrived, Miss Kenton continued past me, stating simply: 'A message if it is urgent, Mr Stevens.' This was extremely annoying, but, of course, I had no choice but to hurry on upstairs.

 ほんの少しだけでもカーディナル氏に更に話が聞けないかを模索したい気持ちになったが、その時間すらないということは分かっていた、主に、その日の午後-予想より二日ばかり早く-アメリカ上院議員のルイス氏が到着したせいである。パントリーに降りて必要物のシートを点検していた際、中庭に入って来た自動車の、間違い様もない音が上方から聞こえていた。そうして私が急いで階段を上ると、たまたま裏の廊下にいるミス・ケントンと行き会ってしまったのである-そう、前回私たちが物別れに終わった場所で-そしておそらくはその不幸な偶然のせいで、彼女は前回採用した子供っぽい態度を続ける気になってしまったのだろう-「緊急の場合にはメッセージを、ミスター・スティーブンズ。」というアレを。それがいかにイライラするものであるか誰の目にも明白であろうとも、その時の私には階段の上に急ぐ以外の選択肢は無かったのであるが。

*senetor 上院議員

 My recollection of Mr Lewis is that of a gentleman of generous dimensions with a genial smile that rarely left his face. His early arrival was clearly something of an inconvenience to his lordship and his colleagues who had reckoned on a day or two more of privacy for their preparations. However, Mr Lewis's engagingly informal manner, and his statement at dinner that the United States 'would always stand on the side of justice and didn't mind admitting mistakes had been made at Versailles' seemed to do much to win the confidence of his lordship's 'home team'; as dinner progressed, the conversation had slowly but surely turned from topics such as the merits of Mr Lewis's native Pennsylvania back to the conference ahead, and by the time the gentlemen were lighting their cigars, some of the speculations being offered appeared to be as intimate as those exchanged period to Mr Lewis's arrival.

 私が思い出す中でのルイス氏は、愛想のよい笑顔をほぼ絶やす事のない恰幅のいい紳士というものである。この方の予想外に早い到着は、もう一日二日は内々(うちうち)で準備を整えようと見込んでおられた旦那様と御同僚の方々にとって明らかに都合の悪いものであった。しかしながら、ルイス氏の型にとらわれない人好きのする立ち居振る舞いに加え、晩餐の席での「合衆国は常に正義がある側に付き、ベルサイユでの失敗を認めることも厭わない」とのご発言が、旦那様率いる「英国チーム」の信頼を大いに勝ち得たらしく、晩餐が進むにつれ、交わされる会話はゆっくりと、しかし確実に、ルイス氏の出身地であるペンシルヴァニアの美点といった話題から、先に控える国際会議へと移ってゆき、紳士御一同が葉巻に火をお点けになる頃には、ルイス氏の到着までの間に交わされていたのと同じと申し上げても良いほどに憶測を含んだものが供されるようになっていた。

*generous dimensions たっぷりした縦横高さの→恰幅の良い、高さも幅もある
*genial 愛想のよい、にこやかな、人好きのする
*inconvenient 不都合な、都合の悪い
*reckon 概算する→予想する、思う、見込む ※古英語のrecountから
*a day or two more of もう一日二日余分に
*privacy UK[ˈprɪvəsi], US[ˈpraɪ-] ※注意:発音が英米で違う
*engagingly 人を惹き付ける様に、人好きのする様子で
Pennsylvania ペンシルヴェニア州:NY州の南にあるアメリカ北東部の州。英語での発音は[ˌpɛnsɪlˈveɪnjə]
*speculation 憶測
*intimate (adj.) 内内の、仲間内の ※発音注意、adj. [ˈɪntɪmət]/ v. [ˈɪntɪmeɪt]

At one point, Mr Lewis said to the company:
 'I agree with you, gentlemen, our M. Dupont can be very unpredictable. But let me tell you, there's one thing you can bet on about him. One thing you can bet on for sure.' He leaned forward and waved his cigar for emphasis. 'Dupont hates Germans. He hated them before the war and he hates them now with a depth you gentlemen here would find hard to understand.' With that, Mr Lewis sat back in his chair again, the genial smile returning fully to his face. 'But tell me, gentlemen,' he continued, 'you can hardly blame a Frenchmen for hating the Germans, can you? After all, a Frenchman has good cause to do so, hasn't he?'

話がある時点に差しかかった時、ルイス氏がご同席の方々にこう向けておっしゃった。
 「私もそちら様と同意見ですよ、我々期待のムッシュー・デュポンがどう出るかは予測が付きません。しかし、私から確実に申し上げられる事が一つ。これについては確信をお持ち頂いてよいでしょう。」氏は前のめりになると、強調するように葉巻を揺らした。「デュポン氏はドイツを憎んでおられる。戦争前からそうだったが、今やここにおられるあなた方が理解しがたいほどの深さで憎んでいるのですよ。」そう言うと、再び椅子に深く腰掛けたルイス氏は満面に愛想のよい笑みを湛えた。「とは言えですよ、」と氏は続けた、「この場でドイツ人を憎んでいるからとフランス人を非難することはできないのでは?結局のところ、フランスにはそうするだけの真っ当な理由がある、違いますかな?」

*unpredictable 行動が予測つかない、気まぐれな
*impractical 実際的でない、非現実的な
After all, a Frenchman has good cause to do so, hasn't he?
本来であれば、has good causeのhasは助動詞ではないので、付加疑問はhasn't he?ではなく、doesn't he?
古いイギリス英語では本動詞のhaveでもtag-questionにhasn'tを使う事があるが、ルイス氏はアメリカ人。ホストのダーリントン卿に合わせてわざとイギリス英語っぽい表現を使ったのかもしれない。
逆に助動詞のhaveなら、アメリカ英語であろうがイギリス英語であろうが付加疑問はhasn'tになる。
He has taken the book, hasn't he?

 There was a moment of slight awkwardness as Mr Lewis glanced around the table. Then Lord Darlington said:
 'Naturally, some bitterness is inevitable. But then, of course, we English also fought the Germans long and hard.'
 'But the difference with you Englishmen,' Mr Lewis said, 'seems to be that you don't really hate the Germans destroyed civilization here in Europe and no punishment is too bad for them. Of course, that looks an impractical kind of position to us in the United States, but what's always puzzled me is how you English don't seem to share the view of the French. After all, like you say Britain lost a lot in that war too.'

 ルイス氏がテーブルを見回した際、一瞬、僅かに気まずい空気が流れた。その時ダーリントン卿がこうおっしゃったのである。
 「当然ながら、何某かの禍根は避けられぬ。しかしだ、ご存じの通り、我々英国人のドイツ人との闘いもまた長く厳しいものだったのであってだね。」
 「さりとて、お見受けするに、彼らとあなた方イングランド人との違いが何かと言えば、」ルイス氏は言った、「ここヨーロッパ全土における文明社会を破壊したドイツ人を心の底からは憎んでおられず、また、ドイツを罰しないのも選択肢としてはありだとも取れる部分でしょう。もちろん、それは我々合衆国からすれば非現実的なスタンスに映りますが、何にそれほど困惑させられるかと申し上げるなら、あなた方イギリス人がフランス人と視点を共有してはいらっしゃらないと思われるところでしょうねぇ。なんと申しましても、先ほどおっしゃられた通り、イギリスもあの戦争で多くを失ったのですから。」

no punishment is too bad
罰がないことは悪すぎはしない→罰しないのも選択肢としてはアリ

 There was another awkward pause before Sir David said, rather uncertainly:
 'We English have often had a different way of looking at things from the French, Mr Lewis.'
 'Ah. A kind of temperamental difference, you might say.' Mr Lewis's smile seemed to broaden slightly as he said this. He nodded to himself, as though many things had now become clear to him, and drew on his cigar. It is possible this is a case of hindsight colouring my memory, but I have a distinct feeling that it was at that moment I first sensed something odd, something duplicitous perhaps, about this apparently charming American gentleman. But if my own suspicious were aroused at that moment, Load Darlington evidently did not share them. For after another second or two of awkward silence, his lordship seemed to come to a decision.

 またしても気まずい間があったあと、デイヴィッド卿がおずおずと口にした。
 「我々英国人はフランス人とは物事の視方が異なることもしばしばありましてね、ルイスさん。」
 「ああ、ある種気質の違い、というやつですかな。」そう言った時、ルイス氏の口元の笑みが僅かに広がったように見えた。氏は、あたかも多くの事柄にようやく合点がいったとでも言うように独り頷き、葉巻を吸った。まあ、これについては私の記憶が後付けで塗り替えられている可能性も無きにしも非ずだが、この一見人好きのするアメリカ人紳士に対し、最初に妙な違和感、恐らくはある種のうさん臭さの様なものを覚えたのは、あの瞬間だったというはっきりとした感覚がある。しかし、たとえあの瞬間に私の中でその疑念がはっきりとした形を取っていたとしても、ダーリントン卿はそれに同調しては下さらなかったのは明白だった。なんとなれば、再度気まずい沈黙が流れた一二秒後、旦那様は意を決したご様子だったのである。

*temperamental 気質的な
*draw on his cigar 葉巻を吸う
*hindsight 今にして思えばそうだったと後付けで思うこと
*duplicitous [djuːˈplɪsɪtəs] 二枚舌の ※deceitfulのFormal版。duplicityの形容詞
💬違和感が後付けなのだとしても、なんというかまあ、スティーブンズってよく見てるよね。流石一流の執事。

 'Mr Lewis,' he said, 'let me put it frankly. Most of us in England find the present French attitude despicable. You may indeed call it a temperamental difference, but I venture we are talking about something rather more. It is unbecoming to go on hating an enemy like this once a conflict is over. Once you've got a man on the canvas, that ought to be the end of it. You don't then proceed to kick him. To us, the French behaviour has become increasingly barbarous.'

 「ルイス殿、」と旦那様はおっしゃった、「率直に申し上げましょう。英国に住まう我々の大半はフランスの態度を卑劣だと感じています。なるほどあなたはそれを気質の違いとおっしゃるかもしれませんが、敢えて更に踏み込んだ話をさせて頂きましょうか。紛争が終わったのであれば、このようなやり方で敵を憎み続けることはなんとも見苦しい。打ちのめした相手がリングに倒れ伏したなら、当然そこで試合は終了すべきです。畳みかけるように蹴りを入れるようなマネを必要がどこにある。我々にしてみれば、フランスの行為は野蛮になる一方だ。」

*despicable 非常に下劣な、卑劣な ※アクセントの位置が英米で違う。UK [dɪsˈpɪkəbəl]/ US [ˈdespɪk-]
*unbecoming (adj.) 見苦しい、似つかわしくない [Formal]
*be on the canvas = be knocked down in the life [informal]
*the canvas = the floor of the boxing ring [UK]
*barbarous 野蛮な ※barbarian (n.)

 This utterance seemed to give Mr Lewis some satisfaction. He muttered something in sympathy and smiled with contentment at his fellow diners through the clouds of tobacco smoke by now hanging thickly across the table.

 この発言にルイス氏は満足した様子だった。氏は共感めいた言葉をつらつらと述べ、今やテーブルに深く垂れこめる紫煙(しえん)の向こうで、晩餐の同席者たちに満足そうに微笑んでいた。

*utterance [ˈʌtərəns] 発言 [Formal]
*clouds of tobacco 紫煙、煙草の葉っぱの煙 ※tobaccoはタバコ(シガレット)ではなく、煙草や葉巻の葉っぱ

 The next morning brought more early arrivals; namely, the two ladies from Germany - who had travelled together despite what one would have imagined to have been the great contrast in their backgrounds - bringing with them a large team of ladies-in-waiting and footmen, as well as a great many trunks. Then in the afternoon, an Italian gentleman arrived accompanied by a valet, a secretary, an 'expert' and two bodyguards. I cannot imagine what sort of place this gentleman imagined he was coming to in bringing the latter, but I must say it struck something of an odd note to see in Darlington Hall these two large silent men staring suspiciously in all directions a few yards from wherever the Italian gentleman happened to be. Incidentally, the working pattern of these bodyguards, so it transpired over the following days, entailed one of the other of them going up to sleep at unusual hours so as to ensure at least one was on duty throughout the night.

 翌朝には更に予定前の来訪者が増えた、具体的に挙げると、ドイツからのご婦人方お二人で-ひどく対照的なバックグラウンドをお持ちであろうと思われるにも関わらず、道中ご一緒にお越しになられたらしく-大勢の侍女とフットマンに加え、大量のトランクを持ち込まれたのである。そして午後にはイタリア人紳士が、従者、秘書、「専門家」に加えて二名のボディーガードを伴って到着した。一体どんな場所を想定して最後の二名を同行させたのやら私にはさっぱり見当が付かないものの、このイタリア人紳士の行く先々で、ああいう大柄で寡黙な男性二名が、常に数ヤード先からさも訝(いぶか)し気に四方八方へと睨みを効かせている様(さま)をダーリントンホールで目にするのは、どうにも妙な気持にさせられたと言わざるを得ない。ついでに申し上げておくと、そのボディガードたちの勤務パターンというのが、続く数日で拝見するに、少なくともどちらか一人が不寝番に就くことを確実にするため、必然的にどちらか片方は通常とは異なる時間帯に就寝する必要を伴うものであった。

*namely = that is to say 即ち ※具体的な言い換え、列挙などが来る
*strike an odd note ヘンな音を叩く→異様な空気を醸し出す、違和感を持たせる
*transpire 知れる、明らかになる
*entail 必然的に~することになる [Formal]

But when on first hearing of this arrangement I tried to inform Miss Kenton of it, she once again refused to converse with me, and in order to accomplish matters as quickly as possible I was actually obliged to write a note and put it under the door of her parlour. 

しかしこの取り決めを初めて聞いた私がミス・ケントンにその事を伝えようとすると、またしても会話を拒否されてしまい、問題を出来るだけ早く解決するため、結局私はメモを書いて彼女の控室の扉下に置いてくることを余儀なくされてしまったのである。

*arrangement = agreement 何かを実行するために人と交わした取り決め

 The following day brought several more guests and with two days yet to go to the start of the conference, Darlington Hall was filled with people of all nationalities, talking in rooms, or else standing around, apparently aimlessly, in the hall, in corridors and on landings, examining pictures or objects. The guests were never less than courteous to one another, but for all that, a rather tense atmosphere, characterized largely by distrust, seemed to prevail at this stage. And reflecting this unease, the visiting valets and footmen appeared to regard one another with marked coldness and my own staff were rather glad to be too busy to spend much time with them.

 続く数日で更にもう数名のお客様がお見えになり、国際会議の始まる二日前にもなると、ダーリントンホールはあらゆる国籍の人々で埋め尽くされ、めいめいが部屋の中でお喋りをしたり、手持無沙汰な様子で絵画や装飾を眺めつつ、ホールや廊下、階段の踊り場などで時間を潰している状態だった。お客様方はお互いに礼儀を欠くことこそ決してなかったものの、この時点では主に不信感からくるピーンと張り詰めた空気が広がっていた。こういう居心地の悪さを反映するかのごとく、お付きの従者やフットマンらはお互いを著しく冷淡な目で見ているようで、うちのスタッフたちは忙しさのあまり彼らと過ごす時間がないことをむしろ歓迎していたほどである。

*stand around ぼーっと立ち尽くす
*for all that それにもかかわらず、とは言うものの
*regard sb with sth 人を~な目で見る ※with以下には感情を伴う名詞が来る

 It was around this point, in the midst of dealing with the many demands being made on my attention, that I happened to glance out of a window and spotted the figure of the young Mr Cardinal taking some fresh air around the grounds. He was clutching his attaché case as usual and I could see he was strolling slowly along the path that runs the outer perimeter of the lawn, deeply absorbed in thought. I was of course reminded of my mission regarding the young gentleman and it occurred to me that an outdoor setting, with the general proximity of nature, and in particular the example of the geese close at hand, would not be an unsuitable setting at all in which to convey the sort of message I was bearing. I could see, moreover, that if I were quickly to go outside and conceal my person behind the large rhododendron bush beside the path, it would not be long before Mr Cardinal came by. I would then be able to emerge and convey my message to him. It was not, admittedly, the most subtle of strategies, but you will appreciate that this particular task, though no doubt important in its way, hardly took the highest priority at that moment.

 そんな時だった、私に促される多くの要求を捌(さば)いている真っ只中、ふと窓の外に目を向けると、若きカーディナル氏が外の空気を吸おうと庭にいるのが目に留まった。彼はいつものようにアタッシュケースを小脇に抱え、物思いに耽りながら芝生の外周の小道に沿ってゆっくりと散策しているようだった。それを見た私は、当然のことながらこの若い紳士に関して自らに与えられた使命を思い出し、屋外という環境もなかなかどうして悪くないのではという考えが浮かんだのである、自然がすぐそばにあり、特に鵞鳥(がちょう)が手の届かんばかりの距離にいるという典型的な屋外環境は、それまでにつらつらと考えていたメッセージらしきものを伝える場面に相応しいのではないかと。しかも、急いで戸外に出て小道脇の大きなシャクナゲの茂みに身を隠してしまえば、ほどなくしてカーディナル氏が通りかかるであろうと思われた。さすれば、そこでさっと姿を現わし、メッセージを伝えることもできよう。まあ確かに、さりげなさを装う戦略としてはイマイチであろうことは私も認める所ではあるが、この特別業務もそれなりに重要ではあるのは間違いないとは言え、この時点では最優先課題にはなり難いということもお分かり頂けることであろう。

*many demands being made on my attention 私に促される多くの要求 ※このattentionは何かを頼もうとお客さんやスタッフからスティーブンズに向けられるサインの様なモノのこと
*proximity すぐそばにいる事 [Formal]
*the most subtle of strategies 戦略の内でも最もさりげないもの
*rhododendron [ròʊdədéndrən] つつじ、或いはシャクナゲ ※どちらもツツジ科ツツジ属
*in its (own) way それなりに
💬どうして偶然を装わなくちゃいけないんだろう…。ヘンな小細工をしない方がいいのに。

 There was a light frost covering the ground and much of the foliage, but it was a mild day for that time of the year. I crossed the grass quickly, placed my person behind the bush, and before long heard Mr Cardinal's footsteps approaching. Unfortunately, I misjudged slightly the timing of my emergence. I had intended to emerge while Mr Cardinal was still a reasonable distance away, so that he would see me in good time and suppose I was on my way to the summerhouse, or perhaps to the gardener's lodge. I could then have pretended to notice him for the first time and have engaged him in conversation in an impromptu manner. As it happened, I emerged a little late and I fear I rather startled the young gentleman, who immediately pulled his attaché case away from me and clutched it to his chest with both arms.

 地面と葉っぱの大部分は薄っすらと霜に覆われていたものの、季節的には穏やかな日だった。私が急いで草むらを横切り茂みの陰に身を隠すと、ほどなくしてカーディナル氏の足音が近付いて来るのが聞こえた。残念なことに、ここで私は姿を現すタイミングをいささか見誤ってしまった。本来ならカーディナル氏が適度に離れた距離にいる内に姿を現すつもりだったのである、そうすれば、十分な余裕を持って私が視界に入り、サマーハウスか、或いは、庭師の小屋に向かう途中だと思われたであろう。そして、そこで初めて彼に気付いたフリをし、事前準備なしに会話し始めた体(てい)を装うことができたはずだった。思いがけず私が少々出遅れたせいで、申し訳ないことに若き紳士をかなり驚かせてしまったのか、すぐにアタッシュケースを私から引き離し、両手で胸に抱え込んでしまったのである。

*in good time 十分な余裕を持って ※到着時刻などに使う
*engage sb in conversation = have a conversation with sb 人を会話に招き入れる [Formal]
*impromptu [ɪmprάmptjuː] 事前準備なしの ※≒improvised 即興の。US [-tu]←jがない
*As it happens たまたま、偶然にも、思いがけず ※文脈によっては「actually 実は」の意味にもなる
*I fear that SV 申し訳ない事にSVである [Formal]

 'I'm very sorry, sir,'
 'My goodness, Stevens. You gave me a shock. I thought things were hotting up a bit there.'
 'I'm very sorry, sir. But as it happens, I have something to convey to you.'
 'My goodness, yes, you gave me quite a fright.'
 'If I may come straight to the point, sir. You will notice the geese not far from us.'
 'Geese?' He looked around a little bewildered. 'Oh yes. That's what they are.'
 'And likewise the flowers and shrubs. This is not, in fact, the best time of year to see them in their full glory, but you will appreciate, sir, that with the arrival of spring, we will see a change - a very special sort of change - in these surroundings.'
 'Yes, I'm sure the grounds are not at their best just now. But to be perfectly frank, Stevens, I wasn't paying much attention to the glories of nature. It's all rather worrying. That M. Dupont's arrived in the foulest mood imaginable. Last thing we wanted really.'

 「これは失礼いたしました。」
 「うわっ、スティーブンズか。ああ驚いた。全く、何事かと思ったよ。」
 「失礼いたしました。いえ実はちょうどあなた様にお伝えしたいことがございまして。」
 「ふぅーっ、そうだな、君は随分僕を驚かせてくれたから。」
 「よろしければ、いきなり本題に入らせて頂ければと…、カーディナル様。そのですね、このすぐそばに鵞鳥がおりまして。」
 「鵞鳥?」彼は当惑気味に辺りを見回した。「ああ確かに。そこにいるな。」
 「それに花々や低木もございます。実際のところ、まだああいったものの美しさを愛でるには最適な時期ではありませんが、春の訪れとともに、ここの景観の変化をご堪能頂けるかと-素晴らしい変化をです。」
 「ああ、確かにこの庭は今はまだ最高の状態とは言えないね。しかし率直に言わせてもらうとだよ、スティーブンズ、僕は自然の素晴らしさに想いを巡らせていたわけではないのだよ。それもこれも、気懸りで頭がいっぱいでね。例のムッシュー・デュポンが、考え得る限り最低のご機嫌で到着したんだ。それだけは勘弁願いたかったのに。」

*my goodness うわっ ※驚いた時の間投詞
*things hot up 緊張が走る [informal]
*glory 花などの盛り
*imaginable 考え得る限り(最高の/最低の) ※最上級を強調するための後置修飾の形容詞
*foul [fάʊl] 酷い ※ファウルボールのファウル
💬単刀直入でどうして鵞鳥なんだ!まあ、スティーブンズ的にはこれでもいきなり本題を話してるつもりなんだろうなぁ。元来が回りくどいから…。

 'M. Dupont has arrived here at this house, sir?'
 'About half an hour ago. He's in the most foul temper.'
 'Excuse me, sir. I must attend to him straight away.'
 'Of course, Stevens. Well, kind of you to have come out to talk to me.'
 'Please excuse me, sir. As it happened, I had a word or two more to say on the topic of - as you put it yourself - the glories of nature. If you will indulge me by listening, I would be most grateful. But I am afraid this will have to wait for another occasion.'
 'Well, I shall look forward to it, Stevens. Though I'm more of a fish man myself. I know all about fish, fresh water and salt.'
 'All living creatures will be relevant to our forthcoming discussion, sir. However, you must now please excuse me. I had no idea M. Dupont had arrived.'

 「ムッシュー・デュポンが今この館にご到着されたとおっしゃいましたか?」
 「30分ほど前にいらしたよ。この上なく不機嫌な状態でね。」
 「私はここで失礼させていただきます。今すぐにご対応せねばなりませんので。」
 「もちろんだよ、スティーブンズ。話しかけに来てくれてありがとう。」
 「それでは失礼させていただきます。実はその話題について一つ二つ申し上げたいことがございまして-あなた様がおっしゃった言葉を借りれば-自然の素晴らしさについて、ですね。もし耳を傾けて下さるのであれば光栄です。しかし残念ながら次の機会を待たねばならないようです。」
 「ふむ、楽しみにしていますよ、スティーブンズ。僕はどちらかと言うと魚派ですがね。魚の事ならなんでも知っています、淡水魚でも海水魚でも。」
 「今後の議論に関しましては、全ての生き物が関係する事になりましょう。しかしながら、どうか次の機会にお願いいたします。私、ムッシュー・デュポンが到着なさっていたとは存じませんで。」

*half an hour = 30 minutes
*more of a ~ (than...) (...よりは)どちらかと言うと~
*I am a fish man/person 私は魚派です。 ※a ~ person/manで、~な人という意味になる。
e.g. a morning person = an early bird 朝型人間/ a night person = a night owl 夜型人間
💬これ、本当に男女の話に繋がるのか?全然噛み合ってないような気がするんだが。

 M. Dupont was a tall, elegant gentleman with a grey beard and a monocle. He had arrived in the sort of clothes one often sees continental gentlemen wearing on their holidays, and indeed, throughout his stay, he was to maintain diligently the appearance of having come to Darlington Hall entirely for pleasure and friendship. As Mr Cardinal had indicated, M. Dupont had not arrived in a good temper; I cannot recall now all the various things that had upset him since his arrival in England a few days previously, but in particular he had obtained some painful sores on his feet while sightseeing around London and these, he feared, were growing septic. I referred his valet to Miss Kenton, but this did not prevent M. Dupont snapping his fingers at me every few hours to say: ' Butler! I am in need of more bandages.'

 ムッシュー・デュポンは背が高く、灰色の口髭で片眼鏡をかけたエレガントな紳士だった。ムッシューの到着時の服装は、ヨーロッパ大陸で上流階級が休日によくしているのを見掛ける、そんな服装であり、実際、滞在中は終始仕事ではなく友情のためにダーリントンホールへ来たとの体裁を謹厳実直に主張するつもりのようだった。カーディナル氏が指摘したとおり、到着時のムッシュー・デュポンは機嫌が良くなかった。ムッシューが数日前英国に到着してから何にそれほど動揺したしたのか、今となってはもうその全てを思い出せるわけではないが、ロンドン周辺を観光中、足に酷い痛みをともなう擦過傷(さっかしょう)を負っており、それが敗血症を併発するのではと懸念していたのである。私はムッシューのためにその従者をミス・ケントンに引き合わせたものの、それでムッシュー・デュポンから私への要請が減るわけでもなく、数時間おきにパチンと指を鳴らしてこうおっしゃるのだった-「執事!替えの包帯を持って来たまえ」と。

*pleasure 仕事以外の気晴らし
*sores ひどい痛みを伴う擦り傷。ジュクジュクした爛れ。
*septic 敗血症の ※sepsis 敗血症の形容詞。
★Sepsis 敗血症:怪我から雑菌が入り、全身に及ぶ病気。細菌を殺す抗生物質が見付かったのは1923年のことであり、第一次世界大戦後(1920年頃)のこの時代はまだ敗血症は恐ろしい病気だった。
*refer sb to sb (助けるために)人を人に引き合わせる、送り込む

 His mood seemed much lifted on seeing Mr Lewis. He and the American senator greeted each other as old colleagues and they were to be seen together for much of the remainder of the day, laughing over reminiscences. In fact, one could see that Mr Lewis's almost constant proximity to M. Dupont was proving a serious inconvenience to Load Darlington, who was naturally keen to make close personal contact with this distinguished gentleman before the discussions began. On several occasions I witnessed his lordship make attempts to draw M. Dupont aside for some private conversation, only for Mr Lewis smilingly to impose himself upon them with some remark like: 'Pardon me, gentlemen, but there's something that's been greatly puzzling me,' so that his lordship soon found himself having to listen to some more of Mr Lewis's jovial anecdotes. Mr Lewis apart, however, the other guests, perhaps through awe, perhaps through a sense of antagonism, kept a wary distance from M. Dupont, a fact that was conspicuous even in that generally guarded atmosphere, and which seemed to underline all the more the feeling that it was M. Dupont who somehow helped the key to the outcome of the following days.

 ムッシューの機嫌はルイス氏と会ったことで大分良くなったようだった。ムッシューとこのアメリカ上院議員はお互いを昔の仕事仲間として歓迎し、思い出話に花を咲かせつつその日は残りの時間の大半を一緒に過ごしていた。実のところ、ルイス氏がほぼ片時も離れずムッシュー・デュポンのそばにいる事は、ダーリントン卿にとっては酷く不都合だった、本会議での議論が始まる前にこの著名な紳士と個人的に接触したいとやきもきされておられたのだから当然である。私は何度か旦那様が個人的な会話に引き入れようとムッシュー・デュポンを脇に呼び寄せようとなさっているのを目撃したのだが、そのたびにルイス氏がにこやかに割って入って次の様なことを言うのである-「ちょっとよろしいですか、わたくし、非常に困惑している事がございましてねぇ」、それで旦那様は結局ルイス氏の陽気な世間話を聞く羽目に陥るのであった。しかしながら、ルイス氏は別として、他のお客様方は畏敬の念からか、或いは敵愾心からか、ムッシュー・デュポンから用心深く距離を置いていた、実際の所、そもそもがお互い牽制し合う雰囲気がある中においてもその傾向は顕著であり、そのことが余計に、これからの数日の結果のカギを握るのはムッシュー・デュポンになりそうだという感覚を強調しているかのように思われた。

*the remainder of the day = the rest of the day
*draw sb aside for a private conversation 個人的に会話しようと脇に呼び寄せる
*impose himself upon them 人々に割って入って邪魔をする
*find himself doing sth (その気もないのに)ふと気付くと~している
★(it is) a fact that was conspicuous even in that generally guarded atmosphere, and which seemed to underline all the more the feeling that it was M. Dupont who somehow helped the key to the outcome of the following days.
後半のwhichはa factを指している。緊張感漲る会議前の雰囲気の中でも、ムッシュー・デュポンがひときわ浮いていたと言っている。

 

 The conference began on a rainy morning during the last week of March 1923 in the somewhat unlikely setting of the drawing room - a venue chosen to accommodate the 'off the record' nature of many of the attendances. In fact, to my eyes, the appearance of informality had been taken to a faintly ludicrous degree. It was odd enough to see that rather feminine room crammed full with so many stern, dark-jacketed gentlemen, sometimes sitting three or four abreast upon a sofa; but such was the determination on the part of some persons to maintain the appearance that this was nothing more than a social event that they had actually gone to the lengths of having journals and newspapers open on their knees.

 国際会議は1923年3月の最終週における雨の朝、応接室というどこか会議には似つかわしくない場で始まった-この会場が選ばれたのは多くの出席者の「オフレコ」でという性質に対応するためである。実際のところ、私の目には、その非公式にこだわる様子はいささか滑稽に映るほどであった。かなり女性的な雰囲気のあるその部屋いっぱいに、厳めしいフォーマルジャケットに身を包んだ紳士たちが詰め込まれ、時にはソファーに三人四人ならんで座っている様子を見るのはなんとも奇妙なものである-にも拘らず、一部の人々の決意たるや相当のもので、膝の上に雑誌や新聞を広げてまで、これは社会的な催し以外のなにものでもないという体裁を無理やり取り繕うほどなのだから。

drawing room 応接室:主にイギリス英語の表現で、かなりきちんとした広い応接室のことを指す。特にイギリス上流階級の応接室のこと。
*dark-jacketed フォーマルな装いの
*abreast (adv.) [əbrést] 連れだって、横に並んで
*maintain the appearance 何事もない風を装う、すべてうまく行っている体を取り繕う
*go to the/great lengths 目的達成のために労をいとわない、過剰な労力を払う
such was the determination (on...) that this was nothing more than...
「such is sth(~) that... ~は余りに大きく...(that以下)だ/that以下なほど~強烈な~だ」という強調の倒置の一種で、元の文は
the determination was such that this was nothing more than...
💬優雅な応接室に真面目腐った顔のジェントルマンたちが詰め詰めで座ってるのはたしかに滑稽かもな(笑)

 I was obliged during the course of that first morning to go constantly in and out of the room, and so was unable to follow the proceedings at all fully. But I recall Lord Darlington opening the discussions by formally welcoming the guests, before going on to outline the strong moral case for a relaxing of various aspects of the Versailles treaty, emphasizing the great suffering he had himself witnessed in Germany. Of course, I had heard these same sentiments expressed by his lordship on many occasions before, but such was the depth of conviction with which he spoke in this august setting that I could not help but be moved afresh. Sir David Cardinal spoke next, and though I missed much of his speech, it seemed to be more technical in substance, and quite frankly, rather above my head. But his general gist seemed to be close to his lordship's, concluding with a call for a freezing of German reparation payments and the withdrawal of French troops from the Ruhr region. The German countess then began to speak, but I was at this point, for some reason I do not recollect, obliged to leave the drawing room for an extended period. By the time I re-entered, the guests were in open debate, and the discussion - with much talk of commerce and interest rates - was quite beyond me.

 その初日の朝、私は絶えず部屋を出たり入ったりすることを余儀なくされていたため、会議の進行を完全に追うことはできなかった。しかし思い起こすに、ダーリントン卿は会議の始めに来賓たちへ正式な歓迎の意を述べられたのち、ベルサイユ条約の様々な側面を緩和するに当っての甚大な道徳的問題の概要を述べる中で、ご自身がドイツで直接ご経験された大いなる苦悩を強調しておられた。もちろんはこれまでにも旦那様が同様の感傷を口にされるのを何度も耳にする機会はあったものの、このような厳かな舞台で語られるその信念の深さには、今更ながらに心を動かされずには居られなかった。次に話されたのはデイビッド=カーディナル卿であった、私はそのスピーチの大半を聞き逃してしまったものの、どうも話の中身はより専門的で、直截(ちょくせつ)に申し上げれば、到底私の理解の及ばない内容だった。しかしその話の概要は旦那様のものに近いようで、ドイツの賠償金の凍結とフランス軍のルーア地域からの撤退への呼びかけで締めくくられた。その次にはドイツの伯爵夫人が話し始めたのだが、私はこの時、理由の思い出せないなにかの用事で長時間応接室を離れる事を余儀なくされていた。私が再び会場に足を踏み入れた時には、既にお客様方は公開討論に移っており、その議題は-商業や金利に関する話題が大半を占めており-私にはさっぱり分からないものであった。

*during the course of ~の最中に ※the course ofはなくても同じ [Formal]
*proceedings 特別な会議などの成り行き [Formal]
such was the depth of conviction (with...) that I could not help but be moved afresh.
私が今更ながらに動かされたのは、(...な様子での)信念の深さであった。
suchはthat以下を指している。強調の倒置文の一種で元の文は
the depth of conviction was such that I could not help but be moved afresh.
*conviction 信念
*august 堂々たる、気高い [Formal]
*afresh (adv.) 今更ながらに
*gist [dʒíst] 話の概要、骨子 ※通常はthe gist of~の形で使う。発音注意
Ruhr [rʊə] ルーア地域:南にルーァ川、西にライン川が流れるドイツ西寄りの炭鉱地帯で、ドイツ最大の人口を誇るNordrhein-Westfalen(ノルトライン=ウェストファーレン州)の一部(州都はデュッセルドルフ)。第一次世界大戦のあと、フランスとベルギーの連合軍に占領されていた。日本語ではなぜかルール地方/ルール川と訳されているが、英語でもドイツ語でも発音はルーァのため、ここではルーア地域としている。また、Ruhrはドイツ語で赤い川と言う意味で、「dysentery [UK ˈdɪsəntri/US -teri] 赤痢」のことでもある。※Ruhr地域のベルサイユ条約での扱いはWeimar Republicの部分を参照の事
*for an extended period 長時間
*above my head = beyond me 理解を超えた ※どちらも自分の能力を超えていて分からないという意味
💬頭は良さそうなのに、難しい話題は苦手なんだな。まあ執事になるために生まれてきたような男だから、それ以外の知識に全く関心がないだけかもしれないが。

 M. Dupont, so far as I could observe, was not contributing to the discussions, and it was hard to tell from his sullen demeanour if he was attending carefully to what was being said or else deeply engrossed in other thoughts. At one stage, when I happened to depart the room in the midst of an address by one of the German gentlemen, M. Dupont suddenly rose and followed me out.
 'Butler,' he said, once we were in the hall, 'I wonder if I could have my feet changed. They are giving me so much discomfort now, I can hardly listen to these gentlemen.'

 

 

 As I recall, I had conveyed a plea to Miss Kenton for assistance - via a messenger, naturally - and had left M. Dupont sitting in the billiard room awaiting his nurse, when the first footman had come hurrying down the staircase in some distress to inform me that my father had been taken ill upstairs.

 

 

 I hurried up to the first floor and on turning at the landing was met by a strange sight. At the far end of the corridor, almost in front of the large window, at that moment filled with grey light and rain, my father's figure could be seen frozen in a posture that suggested he  was taking part in some ceremonial ritual. He had dropped down on to one knee and with head bowed seemed to be pushing at the trolley before him, which for some reason had taken on an obstinate immobility. Two chambermaids were standing at a respectful distance, watching his efforts in some awe. I went to my father and releasing his hands from their grip on the edge of the trolley, eased him down on the carpet. His eyes were closed, his face was an ashen colour, and there were beads of sweat on his forehead. Further assistance was called, a bath-chair arrived in due course, and my father was transported up to his room.

 

 

 Once my father had been laid in his bed, I was a little uncertain as to how to proceed; for while it seemed undesirable that I leave my father in such a condition, I did not really have a moment more to spare. As I stood hesitating in the doorway, Miss Kenton appeared at my side and said: 'Mr Stevens, I have a little more time than you at the moment. I shall, if you wish, attend to your father. I shall show Dr Meredith up and notify you if he has anything noteworthy to say.'

 

 

 'Thank you, Miss Kenton,' I said, and took my leave.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Go to the Contents 目次へ戻る