The Remains of the Day
            By Kazuo Ishiguro

 

PROLOGUE: JULY 1956
- Darlington Hall -

プロローグ:1956年7月
- ダーリントンホール -

 

Go to the Contents 目次へ戻る

 

お詫び:Stevensをスティーブンとしていましたが、正しい発音はスティーブンでした。苗字の最後のsは複数形のsと同じ発音で直前がnならばと発音するのに変だなと思って調べたらこれだよ…。すみません。

 

 

 

 

It seems increasingly likely that I really will undertake the expedition that has been preoccupying my imagination now for some days. An expedition, I should say, which I will undertake alone, in the comfort of Mr Farraday's Ford; an expedition which, as I foresee it, will take me through much of the finest countryside of England to the West Country, and may keep me away from Darlington Hall for as much as five or six days.

どうやらこの何日間か私の頭を占めている探検旅行を決行しようという気持ちが、日増しに大きくなっているようである。探検旅行と敢えて私は呼ばせて頂くが、快適なミスター・ファラデーのフォード車に乗って、私はそれに一人きりで赴くつもりでいる。探検旅行になると私が見越しているそれは、イングランド最高の景色をはらむ田園地帯を抜けて西部地方へと私を誘(いざな)ってくれることになっており、そうすると5,6日の間ダーリントン・ホールから私を遠ざけることになるのかもしれない。

Ford フォード車 ※戦後のモータリゼーションの中心となった車。このお話は1956年なので、その当時の最新型というと1955Ford。ミスター・ファラデーはお金持ちのアメリカ人なので絶対最新型のはず。

The idea of such a journey came about, I should point out, from a most kind suggestion put to me by Mr Farraday himself one afternoon almost a fortnight ago, when I had been dusting the portraits in the library.

どこからこのような旅への構想が降って湧いたのかは述べておくべきであろう、それはおよそ二週間前の午後の事、他でもないミスター・ファラデーご自身がとても親切なご提案をしてくださったからであり、私が書斎でいくつかの肖像画の埃を払っている時の事だった。

*a most kind suggestion とても親切なご提案 [formal]
※このmostはveryの意で、発音する時はmostに強勢が置かれる。[formal]な表現で、この時はmost kind となり、kindestにならない。名詞を修飾しているのでa mostとなっているが、mostだけで形容詞のみや副詞を修飾することもできる

In fact, as I recall, I was up on the step-ladder dusting the portrait of Viscount Wetherby when my employer had entered carrying a few volumes which he presumably wished returned to the shelves.

もっとはっきり申せば、思い起こすにそれは私がヴェザビー子爵の肖像画の埃を払うために梯子の上におり、我が雇用主がおそらくは本棚に戻そうと何冊かの分厚い本を抱えながら入って来た時のことだ。

*Viscount ヴァイカント、子爵 ※実はsを読まない
*presumably (prɪˈzjuːməbli) 恐らく、多分

On seeing my person, he took the opportunity to inform me that he had just that moment finalized plans to return to the United States for a period of five weeks between August and September.

ご主人は私が視界に入ったついでとばかりに、8月から9月の間の五週間に渡る合衆国への帰国計画の最終決定を今しがたしたところだと私に知らせて来たのである。

*my person 私の体 [formal]
*just that moment ちょうど今しがた

Having made this announcement, my employer put his volumes down on a table, seated himself on the chaise-longue, and stretched out his legs. It was then, gazing up at me, that he said.

この発表をしながら、我が雇用主は抱えていた本の山をテーブルの上に置き、ゆったりしたカウチに横に足を延ばしてもたれかかった。そうして私をじっと見上げ、このように続けたのである。

*chaise-longue シェイズ=ロング。片方の背もたれが高くなっていて足が延ばせるようになっている長いソファー。カウチの片方の袖がないような作りで、足を曲げなくても横になれるお昼寝ができそうなやつ。

 

 'You realize, Stevens, I don't expect you to be locked up here in this house all the time I'm away. Why don't you take the car and drive off somewhere for a few days? You look like you could make good use of a break.'

 「分かっているだろう、スティーブンズ、私がいない間ずっと君をこの屋敷に縛り付けておくことなど、私は望んでいないよ。何故あの車に乗って数日ドライブに出かけないのかね?君なら休暇を上手く活用することくらい出来るだろうに。」

 

 Coming out of the blue as it did, I did not quite know how to reply to such a suggestion. I recall thanking him for his consideration, but quite probably I said nothing very definite for my employer went on:

 正に青天の霹靂で、私はそのような提案に対しどのように答えたものか全く分からずにいた。ご主人の配慮に対して謝意を申し上げた事は思い出すものの、おおよそ明確な事は何も申し上げずにいるうちに雇用主はこうお続けになったのである。

 

 'I'm serious, Stevens. I really think you should take a break. I'll foot the bill for the gas. You fellows, you're always locked up in these big houses helping out, how do you ever get to see around this beautiful country of yours?'

 「私は大まじめだぞ、スティーブンズ。君は休息を取るべきだ。ガス代は私が持ってやろう。いいかい、君ら執事というのはずっとこういう大きな屋敷の中に閉じこもりっきりであれこれと仕事をこなしているが、そんな状態ではとてもこの美しい君の祖国を見て回れないだろう?」

★I'll foot the bill for the gas. ガス代は持ってやろう。 Mr Farradayからの重要な一言。ガス代は象徴的な物であって、車ごと貸してやると言っている。もしかすると旅費全部を言っているのかもしれない。
★You fellows, you're always locked up in these big houses helping out, ...
いいかい、君ら執事というのはずっとこういう大きな屋敷の中に閉じこもりっきりであれこれと仕事をこなしているが、
※この文の you はスティーブンズだけでなく、そういう仕事の人=執事全般を指している。なので in these big houses と複数形になっている。要するに、閉じこもり切りなのはスティーブンズに始まった話ではなく、執事全般に言えるのである。もしかすると、ファラデー氏はそういう執事制度全般に疑問を抱いているのかもしれない。

 

 This was not the first time my employer had raised such a question; indeed, it seems to be something which genuinely troubles him.

 私の雇用主がこの手の質問を投げかけて来たのは初めての事ではない。実際のところ、何かほとほと頭を悩ませていらっしゃるご様子ではある。

On this occasion, in fact, a reply of sorts did occur to me as I stood up there on the ladder; a reply to the effect that those of our profession, although we did not see a great deal of the country in the sense of touring the country-side and visiting picturesque sites, did actually 'see' more of England than most, placed as we were in houses where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered.

実はこの時、梯子の上に立ちながら、ある種の返答が私の中には浮かんでいた。我々のような職業の者たちは、田園風景を見て回ったり風光明媚な場所を訪れたりというような意味ではさほどこの国を見てはいないものの、 この国の最も偉大なる紳士淑女が集まる家に居ながらにして、実際にはイングランド以上のイングランドを「見てきた」のであるという趣旨の返答が。

*to the effect that~ ~という趣旨の
★those of our profession did actually 'see' more of England than most
我々のような仕事を専門にする者たちは、実際にはイングランド以上のものを「見てきた」のだ。more of England than mostは比喩であって、イングランドの最高のものをという意味
*a profession 特定のプロフェッショナルな職業の者全体 ※集合名詞
★, placed as we were in houses where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered.
この国の最も偉大なる紳士淑女が集まる家に居ながらにして 分詞構文の一種で, as we were placed in houses~と意味は同じ。分詞構文の形を取るために過去分詞が前に出ている。 ※as we were が挿入されていると読んでもいいが、どちらでも意味はほぼ同じ
💬執事と言う仕事柄、素晴らしいゲストを通して一般の人が垣間見る事のない素晴らしいイングランドの世界を感じてきたことを比喩的に「見る」と言っている。このことからスティーブンズは自らの仕事に相当の誇りを持っているのが分かる。

Of course, I could not have expressed this view to Mr Farraday without embarking upon what might have seemed a presumptuous speech. I thus contented myself by saying simply:
 'It has been my privilege to see the best of England over the years, sir, within these very walls.'

とは言えどう考えても、ミスター・ファラデーに出過ぎた発言だと感じ始めさせる事なくこの見解を述べる事は私にはできなかった。それ故、私は単に次のように述べるに自らを押しとどめたのである。
 「まさにこの壁に囲まれつつ、最高のイングランドを長年に渡り眺めて来られた事は、私の特権でございます、旦那様。」

*embark upon something 重要な何かを始める
*a presumptuous speech 出過ぎた発言
*content myself それでよしとする、与えられたもので満足する
*privilege 特権
*within these very walls この壁に囲まれながら ※ある敷地内で、建物内でという比喩。よく見る文学表現。

 

 Mr Farraday did not seem to understand this statement, for he merely went on: 'I mean it, Stevens. It's wrong that a man cannot get to see around his own country. Take my advice, get out of the house for a few days.'

 ミスター・ファラデーはこの発言の主旨を理解しかねたようで、そのままこう続けた。「いいかね、スティーブンズ。自分自身の国を見て回ることのできない奴がいるなんて、それこそ愚の骨頂ではないか。よく考えたまえ、数日間この屋敷から外に出るんだ。」

 

 As you might expect, I did not take Mr Farraday's suggestion at all seriously that afternoon, regarding it as just another instance of an American gentleman's unfamiliarity with what was and what was not commonly done in England.

 おおよそお分かりだろうが、私はその日の午後にミスター・ファラデーから頂いたご提案を全くもって真剣には受け止めていなかった。アメリカ人紳士がイングランドでは何が一般的で何が一般的でないかに慣れていないという一例に過ぎないとみなしていたからである。

The fact that my attitude to this same suggestion underwent a change over the following days – indeed, that the notion of a trip to the West Country took an ever-increasing hold on my thoughts – is no doubt substantially attributable to – and why should I hide it? – the arrival of Miss Kenton's letter, her first in almost seven years if one discounts the Christmas cards.

この同じ提案に対する私の態度がここ数日で変わったのは、潜在的にあの手紙が到着したことに起因しているのは疑いようもない。-実際の所、西部地方への旅という考えは私の頭でどんどん膨れ上がってはいたのである。 そしてあの手紙ともったいぶって隠すほどのものでもないのだが-そう、ミス・ケントンの手紙はクリスマスカードを別にすれば、ほぼ7年ぶりに届いたものだった。

The fact that my attitude to this same suggestion underwent a change over the following days -...- is no doubt substantially attributable to -...- the arrival of Miss Kenton's letter
冒頭のThe factが主語、The fact is attributable to the arrivalという文に挿入が入りまくっている
*undergo a change 変化を経る、変遷する、移り変わる ※undergo 必要な事や不愉快な事が降りかかる、経験する
*attributable to~ ~に起因する
★the notion of a trip to the West Country took an ever-increasing hold on my thoughts
西部地方への旅という考えは私の頭でどんどん膨れ上がってはいた
*take a hold on~ ~を占める、捉える

But let me make it immediately clear what I mean by this; what I mean to say is that Miss Kenton's letter set off a certain chain of ideas to do with professional matters here at Darlington Hall, and I would underline that it was a preoccupation with these very same professional matters that led me to consider anew my employer's kindly meant suggestion. But let me explain further.

しかし私が言わんとする事を今直ちにはっきり申し上げさせて頂きたい。私が申し上げたいのは、ミス・ケントンの手紙に端を発して、ここダーリントン・ホールでの仕事上の問題に関連するとある一連の考えが生まれたのだという事であり、とりわけ強調したいのは、 まさにその仕事上の問題に纏わる目下の懸案のせいで、雇用主からのお節介なご提案の再考に繋がったのだという点なのである。そして更に踏み込んだ説明をお許しいただきたい。

*preoccupation 目下の懸案
*kindly meant suggestion お節介なご提案 ※kindly meantで形容詞的に働き、善意に基づく発言や行動を修飾する。「こちらの意図とちょっとズレている」というニュアンスがある

 

 The fact is, over the past few months, I have been responsible for a series of small errors in the carrying out of my duties. I should say that these errors have all been without exception quite trivial in themselves.

 実を申し上げれば、過去数か月に渡って仕事をこなすに当たって立て続けに起きたちょっとしたミスに対し、私は責任を負っていたのである。このようなミスは例外なく、どれも極めて些細なものであったと言ってよいだろう。

Nevertheless, I think you will understand that to one not accustomed to committing such errors, this development was rather disturbing, and I did in fact begin to entertain all sorts of alarmist theories as to their cause.

とはいっても、その様なミスを犯す事に慣れていない者にとって、かかるべき展開はかなり煩わしいものであり、事実私はその原因についてありとあらゆる類の人騒がせな屁理屈を考慮に入れ始めていた事についてもご理解頂けるであろう。

*entertain 考慮する [formal]
*alarmist 過剰に心配して騒ぎ立てる人
*as to sth = about sth ~について
💬スティーブンズは今までスーパー執事だったっぽいことが窺えます。

As so often occurs in these situations, I had become blind to the obvious – that is, until my pondering over the implications of Miss Kenton's letter finally opened my eyes to the simple truth: that these small errors of recent months have derived from nothing more sinister than a faulty staff plan.

こういう状況ではしばしば起こるように、私は目の前にはっきりとぶら下がっている事実が全く見えなくなっていた。 つまり、ミス・ケントンの手紙の示唆する内容に考えを巡らせたことでようやく単純な真実に対して目が向くまで、最近数か月に及ぶ一連の些細なミスの原因は、出来損ないのスタッフプラン以外の何ものでもないという、至極明白な事実が見えていなかったのである。

*derive from~ ~から得る、~が起因となる[formal] ラテン語の川の水を引くから

 

 It is, of course, the responsibility of every butler to devote his utmost care in the devising of a staff plan. Who knows how many quarrels, false accusations, unnecessary dismissals, how many promising careers cut short can be attributed to a butler's slovenliness at the stage of drawing up the staff plan?

 もちろん、スタッフプランを組む際に細心の注意を払う事は、全ての執事にとって責務である。スタッフプランを組む段階での執事の怠慢のせいで、一体どれほどの諍いが、謂れのない言い掛かりが、不当な解雇があったのであろうか?そしてどれほど多くの約束された未来が断たれたのであろうか?

*devote his utmost care 細心の注意を払う
*dismissal /dɪsˈmɪsl/ 解雇
*slovenliness 怠慢

Indeed, I can say I am in agreement with those who say that the ability to draw up a good staff plan is the cornerstone of any decent butler's skills. I have myself devised many staff plans over the years, and I do not believe I am being unduly boastful if I say that very few ever needed amendment. And if in the present case the staff plan is at fault, blame can be laid at no one's door but my own. At the same time, it is only fair to point out that my task in this instance had been of an unusually difficult order.

事実、良いスタッフプランを組む能力がいっぱしの執事のスキルの基礎となるのだという者に対して、私は賛成の立場だと言ってよい。私自身、長年に渡り多くのスタッフプランを考案してきたし、自慢ではないが、それに対し修正を必要としたことはほとんどないと言っても過言ではないと自負している。 そして現行のケースにおいて、スタッフプランに落ち度があるならば、責任は他の誰でもなく私にあると言われても仕方がない。同時に、公正を期すため、この例において私に求められた仕事は常になく難しいオーダーであったという点も挙げておく。

*unduly 過度に 不当に
*amendment 修正
*be at fault 落ち度がある
★blame can be laid at no one's door but my own
責任は他の誰でもなく私にあると言われても仕方がない
*lay sth at someone's door:不愉快な事で非難する時に使う表現
💬自負と謙遜が混じり合って、非常に回りくどい表現になっていますが、スティーブンズの人間性がよく出ていると思います。公正実直を絵に描いたような男なのでしょう。今回スティーブンズに求められたスタッフプランがどれほど難しいのかは後ほど判明します。

 

 What had occurred was this. Once the transactions were over – transactions which had taken this house out of the hands of the Darlington family after two centuries – Mr Farraday let it be known that he would not be taking up immediate residence here, but would spend a further four months concluding matters in the United States.

 何が起きたのかをご説明しよう。ひとたび譲渡が終わったとしても-譲渡と言うのは、200年続いたダーリントン家の手からこの館(やかた)が受け渡される譲渡のことであるが-ミスター・ファラデーは直ちにここに居を構える事はなく、更に4か月を合衆国での問題を完結させるために費やすと周知させていた。

*take up residence 居を構える [formal]

In the meantime, however, he was most keen that the staff of his predecessor – a staff of which he had heard high praise – be retained at Darlington Hall.

しかしながらその一方で、ご主人は前所有者に仕えていたスタッフたちがダーリントン・ホールに残る事を何よりも切望していらしたのである。-そのお耳にまでその評判が届いた高い賞賛の声のあったスタッフたちを。

★He was keen that the staff be retained.
彼はスタッフが残る事を切望していた。
主節が願望を現している仮定法現在が過去形になったもの。そのためthat節内の動詞が原型beになっている。
*a staff どこかに仕えるスタッフ全員※集合名詞なので単数形でも10名だったりする。ここでもダーリントン・ホールのスタッフ全員を指している。
*predecessor 前の人、ここでは前所有者のダーリントン卿

This 'staff' he referred to was, of course, nothing more than the skeleton team of six kept on by Lord Darlington's relatives to administer to the house up to and throughout the transactions; and I regret to report that once the purchase had been completed, there was little I could do for Mr Farraday to prevent all but Mrs Clements leaving for other employment.

ご主人のおっしゃるこの「スタッフ」とは、既にお分かりであろうが、この屋敷が譲渡される現在に至るまで、この屋敷の管理を目的としてダーリントン卿の縁戚によって維持されてきた6名の精鋭チーム以外の何ものでもなく、 ひとたび譲渡にともなう支払いが完了してしまうと、他に職を求めて離れて行く者たちを引き留めるために私に出来る事は、クレメンツ夫人を除いてしまうとほとんどないことをご報告しなければならなかったのは残念である。

*skeleton team 何かを遂行するのに必要な最少人数の従業員
*administer to the house 家を管理する、家の管理人をする
*up to sth (an important matter) ~まで※untilと似ているが何かが起きるまでというのが強調される
★skeleton teamはあくまで、司令塔になる人間を指しているので、おそらくそれ以外にも下働きはいたと思われる。
執事を筆頭に、メイド頭であるハウスキーパー、コック、庭師、清掃夫、衣装係などが存在する。男性スタッフの頂点が執事であり、女性スタッフの頂点がハウスキーパーである。チーム長が抜けてしまうとその下もごっそりいなくなるのだろう。

When I wrote to my new employer conveying my regrets at the situation, I received by reply from America instructions to recruit a new staff 'worthy of a grand old English house'.

この新しい雇用主にこの状況に対する忸怩(じくじ)たる思いを書き綴った際、私が返答として受け取ったのは、「古式ゆかしい英国大邸宅に相応しい」新スタッフを補充するようにとのアメリカからの指示だった。

I immediately set about trying to fulfil Mr Farraday's wishes, but as you know, finding recruits of a satisfactory standard is no easy task nowadays, and although I was pleased to hire Rosemary and Agnes on Mrs Clements's recommendation, I had got no further by the time I came to have my first business meeting with Mr Farraday during the short preliminary visit he made to our shores in the spring of last year.

私としてもミスター・ファラデーの願いをどうにか叶えようとすぐさまその件に着手したのだが、ご承知の通り、満足のいくレベルの補充要員を見付けるというのは昨今において容易な作業ではない。 クレメンツ夫人の推薦でローズマリーとアグネスを喜んで雇い入れたものの、昨年の春、準備の為に海の向こうから短期訪問するミスター・ファラデーとの最初の打ち合わせまでには、それ以上雇い入れる事はできなかったのである。

*set about sth ~に着手する
*preliminary (adj.) 準備の、予備的な
*make a visit to our shores 我々の国に上陸する、海の向こうからやって来る ※reach the shoresでもget to the shoresでもなんでもいい。この意味の時は必ず複数

It was on that occasion – in the strangely bare study of Darlington Hall – that Mr Farraday shook my hand for the first time, but by then we were hardly strangers to each other; quite aside from the matter of the staff, my new employer in several other instances had had occasion to call upon such qualities as it may be my good fortune to possess and found them to be, I would venture, dependable.

その際の状況はと言えば-異様に殺風景なダーリントン・ホールの執務室で-ミスター・ファラデーが握手の為に私の手を取ったのはその時が最初でありながらも、我々はその時点でお互いの事を全く知らぬ間柄と言う訳でもなかった。 と言うのも、スタッフの件を別にすれば、この新しい雇用主は他のいくつかの事例で、憚りながら私が所持していると申し上げても良いであろう資質を必要となさる機会があり、敢えて言わせて頂ければ、その資質が頼りになるとお分かり頂いていたのである。

*a study 読書室、書斎、執務室 ※読み書きするための部屋
★but by then we were hardly strangers to each other;
しかしそれまで私たちはお互いに全く知らぬ間柄という訳でもなかった、というのも
★call upon such qualities as it may be my good fortune to possess
幸運にも私が持っていると言っていいかもしれない資質を要求する
*call upon sth ~を要求する
*suchasと呼応している。as以下のようなそういう資質
★my new employer ... had had occasion to call upon my qualities ... and found them to be, I would venture, dependable.
私の新しい雇用主は私の資質を要求する機会があり、敢えて言わせてもらえれば、それらが頼りになると分かってくれたのである。
*dependable 頼りになる
*主語がとても離れているがfound themは前のhad occasionと並列
*themはmy qualitiesを指している
💬要するに、手紙のやり取りだけでもスティーブンズのスーパー執事ぶりはミスター・ファラデーに伝わっていたわけで、そのせいで会う前からお互い知っているような感じだったという事を言っています。

So it was, I assume, that he felt immediately able to talk to me in a businesslike and trusting way, and by the end of our meeting, he had left me with the administration of a not inconsiderable sum to meet the costs of a wide range of preparations for his coming residency.

そういういう訳で、私の見る限りでは、ご主人は直ぐに仕事の話に安心して入れるとの感覚を持って頂いていたのではないかと思われ、打ち合わせが終わるころには、ご自身のこれからの住居に対する広範な準備にかかる費用に見合う、相当な額の管理を私にお任せ頂いたのである。

*So it was that そういう訳で
*leave someone with the administration of sth ~の管理を人に任せる
💬今までの手紙のやり取りで、スティーブンズの能力と人柄は既に分かっているため、人となりや能力を見るための面接の様なやり取りをすっ飛ばしていきなり仕事の話(本題)に入っても大丈夫だと、ミスター・ファラデーは踏んだわけですね。

In any case, my point is that it was during the course of this interview, when I raised the question of the difficulty of recruiting suitable staff in these times, that Mr Farraday, after a moment's reflection, made his request of me; that I do my best to draw up a staff plan – 'some sort of servants' rota' as he put it – by which this house might be run on the present staff of four – that is to say, Mrs Clements, the two young girls, and myself.

いずれにせよ私に取って重要なのは、今の時代十分な資質を持つスタッフを補充する事は困難であるとの問題をその打ち合わせの中で私が投げかけさせて頂いた際、ミスター・ファラデーはしばしの熟考ののち、スタッフプランを練るのに最善を尽くすようご要望なさったという点なのである。 -ご主人が口にした言い回しをそのまま使わせて頂くなら「使用人たちのローテのようなもの」を-それを使ってこの屋敷を現在の4人のスタッフで回したらどうかと。4人とはつまり、クレメンツ夫人、二人の若いお嬢さん方、それに私自身である。

★In any case, my point is that it was ... that Mr Farraday made a request of me; that I do my best to draw up a staff plan
いずれにせよ私に取って重要なのは、...ミスター・ファラデーからスタッフ計画を練るのに最善を尽くすようにとの要求があったということなのである。
※本文では強調構文のit wasthat の間に長い副詞節の挿入がある
*after a moment's reflection しばしの熟考の後
💬雇えないなら雇わなければいいとはスゴイ案ですねえ。コペルニクス的転回というか、乱暴な案と言うか。

This might, he appreciated, mean putting sections of the house 'under wraps', but would I bring all my experience and expertise to bear to ensure such losses were kept to a minimum?

ご主人にしてみれば、その様な対応では下手をすれば家の一部を「覆いの下に隠す」ことになりかねないという問題をも正しくご認識なさった上での事なのかもしれないが、 損失を最小限に抑えるなどと言うような事に私の持てる経験と技術の全てを傾ける、そんな対応で果たして良いのだろうか?

*appreciate 事の重大さを的確に認識する
*bring sth to bear (何らかの効果を引き出すために)全精力などを傾ける [British] ~に実を結ばせるという表現

Recalling a time when I had had a staff of seventeen under me, and knowing how not so long ago a staff of twenty-eight had been employed here at Darlington Hall, the idea of devising a staff plan by which the same house would be run on a staff of four seemed, to say the least, daunting.

かつて私の下に17人のスタッフがいた時代を思い出し、またそう遠くない昔、ダーリントン・ホールでは28人ものスタッフが雇われていた様子を知っているだけに、その同じ屋敷を4人のスタッフで回してはどうかという案には、控えめに申し上げても、がっくり来るものがある。

*daunting 気力が挫けるような
💬能力の使い方がかなり後ろ向きですもんね。がっくり来る気持ちも分かります。

Although I did my best not to, something of my scepticism must have betrayed itself, for Mr Farraday then added, as though for reassurance, that were it to prove necessary, then an additional member of staff could be hired. But he would be much obliged, he repeated, if I could 'give it a go with four'.

顔に出ないよう細心の注意を払ったものの、どこか疑わし気な気配が私に出ていたに違いない。というのも、ミスター・ファラデーはその後まるで励ますかのように付け加えられたのである、 仮に必要だという事態になれば、追加のメンバーを雇う事も出来るのだからと。そうして、大いに感謝するよとおっしゃりながらも再び次のように宣(のたま)ったのである、もし私が「4人でやってみる」ことが出来たならばと。

★Although I did my best not to (do so),
そうならないように最善を尽くしたものの、ここではdauntingが顔に出ないように。 ※do soが省略されてもtoは省略できない。
★something of my scepticism must have betrayed itself
私の懐疑論の様なものがその本性を現したに違いない。→どこか疑わし気な気配が私に出ていたに違いない。
*scepticism 懐疑論 ※アメリカ式の綴りではskepticism
*betray oneself 本性を現す [British]
*reassurance 安心させる事
were it to prove necessary 仮定法のif節にあたる倒置。if it were to doはありそうにもない事を仮定する時の表現
*be much obliged 大いに感謝する 丁寧表現
* give it a go やってみる
💬何を言い出すんだという顔をしていたんじゃないですかね。dauntingが漏れ出てしまっていたのでしょう。

 

 Now naturally, like many of us, I have a reluctance to change too much of the old ways. But there is no virtue at all in clinging as some do to tradition merely for its own sake. In this age of electricity and modern heating systems, there is no need at all to employ the sorts of numbers necessary even a generation ago.

 さてここに至って私はと言うと、当然ながらこういう仕事の者の御多分に漏れず、過去のやり方を変えるというのには全くもって気が進まない質(たち)である。 しかし一部の者がするように伝統に固執する事は、単に伝統そのものの為という以外の何ものでもなく、そんなものは美徳でもなんでもない。昨今の電力事情と近代的ヒーティングシステムを鑑みるに、大人数の多様な従業員を抱える必要性は、一世代前ですら完全に失われていた。

★like many of us こういう仕事の者の御多分に漏れず
※英語でusと言う場合はそうでない者theyが言外にいる。ここでのusは自分の様な者=執事の仕事をする者
*as some do 一部の者がするように

Indeed, it has actually been an idea of mine for some time that the retaining of unnecessary numbers simply for tradition's sake – resulting in employees having an unhealthy amount of time on their hands – has been an important factor in the sharp decline of professional standards. Furthermore, Mr Farraday had made it clear that he planned to hold only very rarely the sort of large social occasions Darlington Hall had seen frequently in the past.

実のところ、単に伝統の為だけに不必要な人数を維持する事は如何なものかという考えは、暫く前から私の頭にももたげ始めてはいたのである。 -それは結果的に従業員が時間をもてあます事に繋がり-引いては仕事におけるプロフェッショナルとしての水準を急速に劣化させる要因となるのではないかと。 さらに言えば、ミスター・ファラデーは、ダーリントン・ホールで過去に頻繁に見られたような類の大規模な社交行事の開催頻度を著しく抑えるつもりであるとも明言なさっておられた。

*for some time 暫く前から
*have time on one's hands 時間を持て余して

I did then go about the task Mr Farraday had set me with some dedication; I spent many hours working on the staff plan, and at least as many hours again thinking about it as I went about other duties or as I lay awake after retiring. Whenever I believed I had come up with something I probed it for every sort of oversight, tested it through from all angles. Finally, I came up with a plan which, while perhaps not exactly as Mr Farraday had requested, was the best, I felt sure, that was humanly possible.

そう言う訳で、私はミスター・ファラデーから専念するべく申し付かった仕事に取り組む事になったのである。-私は多くの時間をスタッフプラン作成に割いていた。 少なくとも他の仕事を回すのと同じだけの時間をプランを考える事にも費やし、あるいは就業後横になってからもそれについて考えを巡らすといった具合に。私は何某かを思い付いた際にはいつでも、あらゆる類の見落としがないか細かく探った上で、 全ての角度から検証する事にしていた。そうして最終的には、ミスター・ファラデーのご要望と正確に同じとは言えないまでも、人間に実行可能だと確信の持てる最高のプランをご提示したのである。

*go about the task 仕事に取り組む
*set someone the task with dedication 人を仕事に専念させる
*probe 場所を細かく探る、内相を検証する
*every sort of oversight あらゆる類の見落とし。
※every sort ofは冠詞と同じ働きをするのでその後の単語に冠詞は付かない。見落としと言う意味のoversightはcountable

Almost all the attractive parts of the house could remain operative: the extensive servants' quarters – including the back corridor, the two still rooms and the old laundry – and the guest corridor up on the second floor would be dust-sheeted, leaving all the main ground-floor rooms and a generous number of guest rooms. Admittedly, our present team of four would manage this programme only with reinforcement from some daily workers; my staff plan therefore took in the services of a gardener, to visit once a week, twice in the summer, and two cleaners, each to visit twice a week.

そうしてこの館のほぼすべての人目を惹く部分は稼働した状態を維持し得ることになった。つまりは-裏の通路、二つの食料貯蔵庫、旧式の洗濯室など-それらを含む広大な使用人区画及び二階の来訪者用通路には埃避けのカバーをかけ、 主たるメインフロア全室と十二分な数のゲストルームはそのままにする。正直なところを申し上げれば、現行メンバーの4名でこの計画を実行するとなると、いくつかの外部業者で補強するより他に手立てはなく-それゆえに私のスタッフプランは、庭師を基本週一日、 夏には週ニ日、更には二人の掃除夫をそれぞれ週ニ日で取り入れる事となった。

*operative 稼働していて [formal]
*extensive 広大な
*still room イギリス大邸宅にあった紅茶などを用意するための部屋、食料貯蔵庫を兼ねている
*dust-sheet 使用しない家具などにかける埃避けのカバー ※過去分詞の-edはほぼ何にでもくっついて過去分詞になれる
*reinforcement 補強
*take in the services サービスを取り入れる

The staff plan would, furthermore, for each of the four resident employees mean a radical altering of our respective customary duties. The two young girls, I predicted, would not find such changes so difficult to accommodate, but I did all I could to see that Mrs Clements suffered the least adjustments, to the extent that I undertook for myself a number of duties which you may consider most broad-minded of a butler to do.

その上でこのスタッフプランは、4名の住み込み従業員各人に対しても日々の業務の抜本的変更を求めるものだった。 二人の若いお嬢さん方は私の想定通り、その様な変化に適応するのにさほどの苦労は見られなかったものの、ほんのわずかな変化にも苦しむクレメンツ夫人をカバーするため出来る限りの事を私が引き受けた結果、 広い目で見て執事の仕事として考え得る最大限ギリギリまで、かなりの量の仕事を自分で引き受ける事になったのである。

*accommodate 適応させる
★I did all I could to see that Mrs Clements suffered the least adjustments,
ほんのわずかな変化にも苦しむクレメンツ夫人をカバーするため出来る限りの事を私が引き受けた
※直訳は「クレメンツ夫人の苦しみが最小限の適応で済むように取り計らう」だが、前文との対比からクレメンツ夫人が適応できなかったからという内容になっている
*see (to it) that SV SVになるよう取り計らう、確実にSVになるようにする ※本文中は to it が省略されているが、この表現では実行される所まで面倒を見る事を指すので、ただ見るだけではない事に注意
*to the extent that~ ~の範囲ギリギリまで
*broad-minded 視野の広い、寛容な

 

 Even now, I would not go so far as to say it is a bad staff plan; after all, it enables a staff of four to cover unexpected amount of ground. But you will no doubt agree that the very best staff plans are those which give clear margins of error to allow for those days when an employee is ill or for one reason or another below par. In this particular case, of course, I had been set a slightly extraordinary task, but I had nevertheless not been neglectful to incorporate 'margins' wherever possible.

 事今に至っても、私はこのスタッフプランが不出来だとまでは言うつもりはない。-とにもかくにもこのプランは、4名のスタッフで予期せぬ広さをカバーする事を可能にするものではある。 しかし、真に最高のスタッフプランとは、従業員が病気になったり事情があったりなど、平均を下回る時の為に想定外の事情を許す明確な余地を作っておくものである。 今回の特殊なケースでは、誰の目にも明らかなように、私はいささか通常を超えた業務を配していたのではあるが、にも拘らず、どこかに「余地」を組み込むことに目をつぶったわけではなかった。

*I would not go far as to say ~ ~とまでは言うつもりはない
*set someone a task 人に仕事を課す
*incorporate margins 余裕を組み込む

I was especially conscious that any resistance there may be on the part of Mrs Clements, or the two girls, to the taking on of duties beyond their traditional boundaries would be compounded by any notion that their workloads had greatly increased.

私がとりわけ意識していたのは、仕事量が大幅に増加したという考えによって、クレメンツ夫人やお嬢さん方二人の胸の内にあってもおかしくない慣例的な範囲を超えた業務引き受けに対する抵抗感が増す事である。

★I was especially conscious that any resistance ... would be compounded by any notion that their workloads had greatly increased.
私はとりわけ意識していたのは、仕事量が大幅に増加したという考えによって(...への)抵抗感が増すことであった。
*be compounded 悪いことがより一層悪化する、度合いが増す
※...部分にはany resistanceを修飾する関係詞節が挿入されている
(any resistance) there may be on the part of Mrs Clements, or the two girls, to the taking on of duties beyond their traditional boundaries
クレメンツ夫人やお嬢さん方二人の胸の内にあってもおかしくない慣例的な範囲を超えた業務を引き受ける事への(抵抗感)
*on the part of someone 誰それの胸の内に ※there is/are などの文によく使われる。内容が人の気持ち等の時、それが誰にあるのかを示す。はっきりと見える気持ちではなく、その人の中に隠されている気持ちなどについて言う。
*the taking on of duties 業務を引き受ける事 ※take on dutiesが一塊で動名詞になった結果 of が間に入っている

I had then, over those days of struggling with the staff plan, expended a significant amount of thought to ensuring that Mrs Clements and the girls, once they had got over their aversion to adopting these more 'eclectic' roles, would find the division of duties stimulating and unburdensome.

そういう訳で私は、スタッフプランとの格闘の日々全編に渡り、きちんと確信を持てる所までおびただしい時間をその考えに費やすこととなった-クレメンツ夫人とお嬢さん方二人がこの多分に「寄せ集め的な」役割を採用する事に対する嫌悪感をたちまち克服し、割り当てられた仕事に刺激的で面倒でない部分を見出してくれる、そう確信できる所まで。

★that Mrs Clements and the girls, ..., would find the division of duties stimulating and unburdensome.
クレメンツ夫人とお嬢さん方二人が(...して、)割り当てられた仕事に刺激的で面倒でない部分を見出してくれる事を
*division 分けられた部分
*stimulating (adj.) 刺激的な
*unburdensome (adj.) 面倒でない un+burdensome
※...部分には接続詞 once(たちまち~して) による従属節が挿入されている
once they had got over their aversion to adopting these more 'eclectic' roles
この多分に「寄せ集め的な」役割を採用する事に対する嫌悪感をたちまち克服して
*get over sth ~を克服する
*aversion 嫌悪感
*eclectic 色々なものを取り込んだ、寄せ集め的な [formal]

 

 I fear, however, that in my anxiety to win the support of Mrs Clements and the girls, I did not perhaps assess quite as stringently my own limitations; and although my experience and customary caution in such matters prevented my giving myself more than I could actually carry out, I was perhaps negligent over this question of allowing myself a margin. It is not surprising then, if over several months, this oversight should reveal itself in these small but telling ways. In the end, I believe the matter to be no more complicated than this: I had given myself too much to do.

 しかしながら、クレメンツ夫人とお嬢さん方のサポートを勝ち取れるのだろうかと言う不安がある中で、私が自身の限界を他のメンバーたち程に極めて厳しく評価したとは言えないであろう -こういう事柄において、常ならば経験的に、自分が実際に実行し得る以上のものを引き受けてしまわないよう警戒していたにも拘らず、自分にも余裕を与えておくべきではないかという疑問に目が行っていなかったのかもしれない。こういう状態が数か月を超えれば、この見落としが些細な、しかし分かり易い形で馬脚を露すことになったとしても驚くには値しない。結論から申し上げると、そう入り組んだ話ではないだろう-私は自分に仕事を割り振り過ぎてしまったのだ。

*I fear that~ ~でないかいう恐れがある [formal] ※I'm afraid that~のformal版
★I did not perhaps assess quite as stringently my own limitations (as I assessed the other members' limitations)
私が自身の限界を他のメンバーたち(の限界)程に極めて厳しく評価したとは言えない
*assess 評価する
*stringently 厳しく
*customary 特定の状況下などで常にそうしている、慣習的な [formal]
*negligent 無頓着な、然るべきものに目が行っていない
★It is not surprising then, if over several months, this oversight should reveal itself in these small but telling ways.
これがそのまま数か月を超えれば、この見落としが些細な、しかし分かり易い形で馬脚を露すことになったとしても驚くには値しない。
※未来の事を言っているような文であるが、現在起きている些細なミスの連発の事を指している。スティーブンズ的に自分が原因であると認めづらいのと、これが原因であると完全に特定できていないために、こういう表現になっていると思われる。
*oversight 見落とし
💬要するに、人の負担を減らそうとして、自分の負担を極限まで増やしちゃったんですね。ミスター・ファラデーがスティーブンズに屋敷の外に出ろと再三言っていたのも、働きすぎを懸念してたのではないかと思われます。

 

 You may be amazed that such an obvious shortcoming to a staff plan should have continued to escape my notice, but then you will agree that such is often the way with matters one has given abiding thought to over a period of time; one is not struck by the truth until prompted quite accidentally by some external event.

 スタッフプランに対するこれほど明らかな欠点が私の意識からずっと抜け落ちていた事を驚かれるかもしれないが、人は一定の期間に渡って延々と考え続けた事柄に関しては、 得てしてこういうことがあるものだという事にはご同意頂けるのではないだろうか-どういう事かと言えば、外部からの出来事によってふいに気付かされるまで、真実に目が行かないという様なことにである。

*shortcoming 欠点、弱点
*such is often the way with~ ~にはこういう事がしばしばある、~には得てしてこういう事がある
★matters one has given abiding thought to 延々と考え続けた事柄
*give thought to sth ~の事を考える
*abiding 長々と続く
*prompt 刺激する

So it was in this instance; that is to say, my receiving the letter from Miss Kenton, containing as it did, along with its long, rather unrevealing passages, an unmistakable nostalgia for Darlington Hall, and – I am quite sure of this – distinct hints of her desire to return here , obliged me to see my staff plan afresh. Only then did it strike me that there was indeed a role that a further staff member could crucially play here; that it was, in fact, this very shortage that had been at the heart of all my recent troubles. And the more I considered it, the more obvious it became that Miss Kenton, with her great affection for this house, with her exemplary professionalism – the sort almost impossible to find nowadays – was just the factor needed to enable me to complete a fully satisfactory staff plan for Darlington Hall.

つまりその具体例が今回の件だったのだ-即ち、ミス・ケントンからの手紙には、長くかなり不明瞭なくだりとともに、ダーリントン・ホールに対する紛れもない郷愁が綴られていた事は明白であり、 また-これには極めて確信があるのだが-ここに戻る事を切望する気配がはっきりと漂っていた、そしてその手紙を受け取ったことで、私はスタッフプランを再び見返す事を余儀なくされたのである。 実際の所、追加のスタッフメンバーがこの局面を打開し得るという可能性に衝撃を受けたのは、まさにその時であった-そう、とどのつまり、このところのトラブルの大元は全てこのスタッフ不足にあったに他ならない。 そして考えれば考える程、この屋敷に大きな愛情を寄せ、近年まれに見る模範的なプロフェッショナルの資質を持つミス・ケントンが、ダーリントン・ホールのスタッフプランを完全に満足のいくものにする為に不可欠な要素である事は明確になっていくのであった。

★the letter..., containing as it did, ..., an unmistakable nostalgia for Darlington Hall, and ... distinct hints of her desire to return here,
手紙には、ダーリントン・ホールに対する紛れもない郷愁が綴られていた事は明白であり、また、ここに戻る事を切望する気配がはっきりと漂っていたのである
*as it did: 強調につかわれるフレーズでなくても意味は通るが、いかにもな雰囲気が追加される
*exemplary 模範的な

 

 Having made such an analysis of the situation, it was not long before I found myself reconsidering Mr Farraday's kind suggestion of some days ago. For it had occurred to me that the proposed trip in the car could be put to good professional use; that is to say, I could drive to the West Country and call on Miss Kenton in passing, thus exploring at first hand the substance of her wish to return to employment here at Darlington Hall. I have, I should make clear, reread Miss Kenton's recent letter several times, and there is no possibility I am merely imagining the presence of these hints on her part.

 状況をこのように分析してみると、数日前のミスター・ファラデーからの親切なご提案を再考するのに時間はかからなかった。 構想中の車での旅は、プロフェッショナルとしての有意義な目的に適うものになり得るであろう-つまり、西部地方へドライブで向かい、その道中でミス・ケントンを訪ねる、 そうして直接ここダーリントン・ホールの被雇用者に戻る気持があるのかを実地で確認するのである。ついこの間に届いたミス・ケントンの手紙を数回読み返して、 それとなく感じられる彼女の胸の内が、単なる私の想像でしかないという事はあり得ないという件についても、併せて申し上げておく。

*the proposed trip in the car 構想中の車での旅
※proposed 構想中の、計画中の (of a plan, motion, etc.) put forward for consideration or action [British]
*put sth to good use: ~を効果的に使う
*at first hand 直に、直接
*the substance of what someone says 誰かの語った話の主旨、骨子
*these hints on her part これらのそれとなく感じられる彼女の言わんとする気持ち ※on her partはその人の心の中にある気持ち

 

 For all that, I could not for some days quite being myself to raise the matter again with Mr Farraday. There were, in any case, various aspects to the matter I felt I needed to clarify to myself before proceeding further. There was, for instance, the question of cost. For even taking into account my employer's generous offer to 'foot the bill for the gas', the costs of such a trip might still come to a surprising amount considering such matters as accommodation, meals, and any small snacks I might partake of my way. Then there was the question of what sorts of costume were appropriate on such a journey, and whether or not it was worth my while to invest a new set of clothes.

 とは言うものの、ミスター・ファラデーにこの件を再度持ちかけるとなると、数日間は極めて普段通りの心持ちではいられなかった。 とにかくも、この件については、話を前に進める前にまず、私自身明らかにする必要があると思われた様々な側面があったからである。 どういう事かと申せば、例えばコストの問題である。我が雇い主の「ガス代は持ってやろう」という寛大なお申し出を考慮に入れるにしても、 滞在施設や食事、それに道すがら取ることになるかもしれない軽食などを考えると、このような旅にかかる費用は思いがけない額になる可能性もあった。 次にこのような旅路に相応しい装いとはいかなるものかという問題である、いそいそと新しい衣類一そろいに投資するべきか否かという様な。

*for all that = in spite of that (British English)
*raise sth with sb 何かについて人に話題に乗せる、何かについての話を人に持ちかける
*accommodation 滞在施設 [British] 固い表現
*partake of food 食べ物を取る [formal]
*worth one’s while いそいそと~するだけの価値がある ※前向きな物事に使う

I am in the possession of a number of splendid suits, kindly passed on to me over the years by Lord Darlington himself, and by various guests who had stayed in this house and had reason to be pleased with the standard of service here. Many of these suits are, perhaps, too formal for the purposes of the proposed trip, or else rather old-fashioned these days. But then there is one lounge suit, passed on to me in 1931 or 1932 by Sir Edward Blair – practically brand new at the time and almost a perfect fit – which might well be appropriate for evenings in the lounge or dining room of any guest houses where I might lodge.

私はそれなりの数、素晴らしいスーツを保有している、それらは長年に渡り、ダーリントン卿ご自身やこの家に滞在された様々なお客様方からご厚意でお譲り頂いたものであり、ここでのサービスの水準にご満足いただいた証でもある。 しかしながら、その様なスーツの多くは、もしかすると構想中の旅の目的にはフォーマル過ぎる嫌いがあるし、そうでなくとも今日の装いからするとかなり時代遅れであろう。 とは言え、1931年か1932年にエドワード=ブレア様よりお譲り頂いたスーツなどは-その当時新品同様で目的にもほぼ適っており-私が宿泊するであろう個人経営の宿のラウンジやダイニングルームの晩の装いとしては申し分ないのではないだろうか。

*proposed trip 構想中の旅行
lounge suit ラウンジ・スーツ。フォーマルドレスに対して、オフィスで着用するようなノーマルなスーツのちょっと気取った表現。三つ揃いとは限らないが、三つ揃いに近い響きがある。いずれにしても結構かっちりしたスーツのこと。
*a perfect fit スーツなどがピッタリの ※状況にもサイズにも使う。スーツ以外にも仕事などにも使える。 前後の内容から言って、ここではおそらく特に状況の事だろうと思われるが、サイズもほぼピッタリなのだろう。
★Sir Edward Blair エドワード=ブレア様 ※Sirが付いている事からbaronet (バロネット、準男爵)かknight (ナイト、騎士爵)。ダーリントン卿のLordは、duke (デューク、公爵), marquess (マークウィス、侯爵), earl (アール、伯爵), viscount (ヴァイカント、子爵), baron (バロン、男爵)に付く称号。つまりLordの方がSirよりずっと偉い。

What I do not possess, however, is any suitable travelling clothes – that is to say, clothes in which I might be seen driving the car – unless I were to don the suit passed on by the young Lord Chalmers during the war, which despite being clearly too small for me, might be considered ideal in terms to tone. I calculated finally that my savings would be able to meet all the costs I might incur, and in addition, might stretch to the purchase of a new costume. I hope you do not think me unduly vain with regard to this latter matter; it is just that one never knows when one might be obliged to give out that one is from Darlington Hall, and it is important that one be attired at such times in a manner worthy of one's position.

しかしながら、所持していないものというと、旅行中の衣類として適切な装いである-すなわち、車を運転中に人目に触れる可能性のある衣類の事で- 仮に戦時中に若きチャーマーズ卿からお譲り頂いたスーツを着用するとかでもしない限り手持ちにはないのだが、あのスーツは私には小さすぎるものの、色調としては理想的と言えるかもしれない。 計算したところ、最終的に出費は全て蓄えで賄えるであろうという事になった、加えて、新しい装いの購入にまで手を伸ばしても行けるであろうと。この後者の出費について、甚だ無駄使いであろうとは思わないで頂きたい、 いついかなる場合においてダーリントン・ホールの者であると申し上げねばならない事態があるかは誰しも知り得ないことであり、 人はそのような場合いかにも自らの地位に相応しい服装をしておくことが重要なのである。

*that is to say すなわち [formal]
*don 着用する[written]
★which (despite being clearly too small for me,) might be considered ideal in terms to tone
(私には明らかに小さすぎるが)、あれは色調的には理想的と言えるかもしれない
※might be consideredの主語は関係代名詞のwhich
*incur 損失を負う、出費を強いられる
*unduly 甚だ
*with regard to ~ ~に関して
*give out that~ ~であると人に知らせる
★it is important that one be attired at such times in a manner worthy of one’s position.
人はそのような時いかにも自らの地位に相応しい服装をしておくことが重要なのである。
※it is important that SVは仮定法現在なのでVが原型になる
*attire きちんとした格好をする、盛装する [formal]
*in a manner 特定の目的に適った方法で ※単数の時は方法や態度、複数の時はマナー、礼儀
★解説:Butler (執事)はイギリスではそれなりの地位にある職業であり、ダーリントン・ホールは名のある屋敷らしいので、それなりの恰好が求められると言っている。

 

 During this time, I also spent many minutes examining the road atlas, and perusing also the relevant volumes of Mrs Jane Symons's The Wonder of England. If you are not familiar with Mrs Symons's books – a series running to seven volumes, each one concentrating on one region of the British Isles – I heartily recommend them. They were written during the thirties, but much of it would still be up to date – after all, I do not imagine German bombs have altered our countryside so significantly. Mrs Symons was, as a matter of fact, a frequent visitor to this house before the war; indeed, she was among the most popular as far as the staff were concerned due to the kind appreciation she never shied from showing.

 その間に、私は地図帳を調べ、またジェーン=サイモンズ夫人の「イングランドの奇観」でそれに関連する巻を熟読する事にも多くの時間を割いた。 もしサイモンズ夫人の著作に馴染みがないのであれば-これは全七巻で、それぞれの巻が島国であるイギリスの一地域について特集されており-心から読むことをお勧めする。 これらは30年代に書かれたものであるが、その大半は今でも通用するものであろう-ともかく、ドイツの爆弾が我が国の景観をそれほど著しく変えてしまったとは思わない。 サイモンズ夫人は、何を隠そう、戦争前この館へ頻繁にいらして下さった方であり、感謝の気持を包み隠さず示して下さったが為に、実は、それに関わったスタッフの中で最も人気のある方の一人だった。

*peruse 熟読する
*a series running to seven volumes 全7巻の全集
British Isles 島国であるイギリス ※グレートブリテン島をはじめとするイギリスの各島々
*she was among the most popular 最も人気のある人の一人だった ※be among ~の中の一人で
*appreciation 感謝
*as far as the staff were concerned 関係者の中では ※staffは集合名詞なので単数形で全員を指す
*shy from doing ~するのをしり込みする
★この話は1956年のスティーブンズの回想であり、1939年-1945年の第二次世界大戦終結の11年後の話である。第二次世界大戦では、 ドイツの天才科学者フォン=ブラウン博士がナチスの指揮下で開発したVⅡロケット(大陸間弾道弾)がロンドンに次々と着弾し、死者2700名以上、負傷者6500人以上を出していた。 音速を超えるミサイルだったため、落ちた後に飛翔音が聞こえる迎撃不可能な攻撃であり、イギリス全体が震撼させられた爆弾だった。

It was in those days, then, prompted by my natural admiration for the lady, that I had first taken to perusing her volumes in the library whenever I had an odd moment. Indeed, I recall that shortly after Miss Kenton's departure to Cornwall in 1936, myself never having been to that part of the country, I would often glance through Volume III of Mrs Symons's work, the volume which describes to readers the delights of Devon and Cornwall, complete with photographs and – to my mind even more evocative – a variety of artists' sketches of that region.

そのレディに対する自然な賞賛の気持ちに駆り立てられて、ちょっとした空き時間があると、書庫で彼女の著作を熟読するようになったのもその頃だった。 事実、ミス・ケントンが1936年にコーンウォールに行ってしまったちょっと後、私自身はこの地域に一度も足を運んだことはなかったのだが、サイモンズ夫人の著作の第三巻にしばしば目を通していたものである、 この巻はデヴォンとコーンウォールの素晴らしさを読み手に伝えるものであり、写真と、更には-私の心をより大きく揺さぶるもの-様々な画家の手によるこの地域のスケッチを備えていた。

*prompted by my natural admiration for the lady そのレディに対する自然な賞賛の気持ちに駆り立てられて
*an odd moment ちょっとした空き時間
*evocative 興味などを思い起こさせる、心を揺さぶる [formal]
💬ミス・ケントンの事がなんだかんだ気になっていたんではないかという感じがしますね。

It was thus that I had been able to gain some sense of the sort of place Miss Kenton had gone to live her married life. But this was, as I say, back in the thirties, when as I understand, Mrs Symons's books were being admired in houses up and down the country. I had not looked through those volumes for many years, until these recent developments led me to get down from the shelf again those marvellous descriptions and illustrations, and you can perhaps understand my growing excitement at the notion that I might now actually undertake a motoring trip myself around that same part of the country.

そういう訳で、ミス・ケントンが結婚生活を送るために向かってしまった場所について、私としてもなんとなく感じを掴む事はできてはいた。 しかし先ほども申し上げたとおりそれは30年代の話であり、私の知る限り、サイモンズ夫人の著作がこの国のあちこちの家で称賛されていたのもその頃の事である。 そして、ここ最近の新しい展開のせいで再びこの素晴らしき記述とイラストを再度本棚から下ろして来るまで、私自身この大判の図鑑にもう何年も目を通してはいなかったものが、 今になって実際にその同じ地域を自分の足で自動車旅行に赴く事になるのかもしれないと思うと、私の中で興奮が大きくなっていた事にもご理解いただけるのではないだろうか。

*as I say 先ほども申し上げた通り ※現在形だが直前の発言を指す
*motor (ˈməʊtə) 自動車旅行をする、古風な表現。現代ではdriveと言う。※発音注意モゥタ。モーターとしてしまうとmortar (ˈmɔːtə) すり鉢、あるいは、 モルタルになってしまう。
★解説:要するに20年前によく見ていた図鑑を久しぶりにまた開いて感慨にふけっているのである。

 

 It seemed in the end there was little else to do but actually to raise the matter again with Mr Farraday. There was always the possibility, of course, that his suggestion of a fortnight ago may have been a whim of the moment, and he would no longer be approving of the idea. But from my observation of Mr Farraday over these months, he is not one of those gentlemen prone to that most irritating of traits in an employer – inconsistency.

 結局のところ、この件をミスター・ファラデーに再度持ちかける他にすべきことはほとんどない様に思われた。 もちろん、ご主人から二週間前になされたご提案がその場の気まぐれで、もはやその考えに賛同しては頂けないという可能性も大いにあり得た。 しかしこの数か月に渡ってミスター・ファラデーを拝見してきたご様子から、ご主人はそういう類の紳士ではいらっしゃらない、そう、雇われの者を最もイラっとさせるご性質-気まぐれなご気性、はないのである。

*fortnight 14日、二週間 [British]
*whim 気まぐれ
*approve of 考えなどに賛同する ※他動詞のapproveは正式に承認すると言う意味で仕事などで使う。
*prone to sth ~する悪い傾向がある
*inconsistency 言動や行動に一貫性がないこと、むらっ気、気まぐれな気性
💬さっきと言う事が違う!というのが一番困るわけですね?特にスティーブンズの様に融通の利かない性格だと難儀しそうです。

There was no reason to believe he would not be as enthusiastic as before about my proposed motoring trip – indeed, that he would not repeat his most kind offer to 'foot the bill for the gas'. Nevertheless, I considered most carefully what might be the most opportune occasion to bring the matter up with him; for although I would not for one moment, as I say, suspect Mr Farraday of inconsistency, it nevertheless made sense not to broach the topic when he was preoccupied or distracted. A refusal in such circumstances may well not reflect my employer's true feelings on the matter, but once having sustained such a dismissal, I could not easily bring it up again. It was clear, then, that I had to choose my moment wisely.

ご主人が以前ほど私の企図する自動車旅行にご熱心ではないと信ずる理由もない事でもあるし-ましてや、「ガス代は持ってやる」という大変親切なお申し出を繰り返しては頂けないと信じる理由もない。 それでもなお、私はこの件をご主人に持ちかけるのに最適な機会はいつであろうかと考えを巡らせた、というのも、先ほど申し上げた通り、私としては一瞬たりともミスター・ファラデーが気まぐれなご気性であるとは思った事はないものの、 それでもご主人が他に気を取られていらしたり、注意が散漫でいらっしゃる時にこの話題を切り出さないのは道理に適っていたのである。その様な状況下での拒絶は、その件に関する我が雇用主の真の感情を反映してはいない可能性が大いにあるとは言え、 ひとたびそのような棄却を受けてしまうと、再度その話を持ち出す事は容易ではないであろう。そういう訳で、私がタイミングを賢く選ばねばならないのは明白であった。

★There was no reason to believe ... – indeed, that he would not repeat his most kind offer to 'foot the bill for the gas'
-ましてや、「ガス代は持ってやる」という大変親切なお申し出を繰り返しては頂けないと信じる理由もない。
※間が離れているが、最初のThere was no reason to believeが-の後の文章にもかかっている。indeedは前言を更に強調している
*not for one moment ただの一瞬も~ない [全否定]
*broach the topic 話を切り出す ※broach (bróʊtʃ)/ brooch (bróʊtʃ) 発音が一緒
*preoccupied 他に気を取られている
★A refusal in such circumstances may well not reflect my employer's true feelings on the matter, but once having sustained such a dismissal, I could not easily bring it up again.
その様な状況下での拒絶は、その件に関する我が雇用主の真の感情を反映してはいない可能性が大いにあるとは言え、ひとたびそのような棄却を受けてしまうと、再度その話を持ち上げる事は容易ではないであろう。
※such circumstancesは前段のpreoccupied or distractedを指している
*sustain~ 被害などを被る、ここでは棄却を受ける[formal]
*dismissal 棄却

 

 In the end, I decided the most prudent moment in the day would be as I served afternoon tea in the drawing room. Mr Farraday will usually have just returned from his short walk on the downs at that point, so he is rarely engrossed in his reading or writing as he tends to be in the evenings. In fact, when I bring in the afternoon tea, Mr faraday is inclined to close any book or periodical he has been reading, rise and stretch out his arms in front of the windows, as though in anticipation of conversation with me.

 ついに私は、その日のうちで最も分別ある瞬間とは、書斎にアフタヌーンティーをお出しする時であろうと定めた。 ミスター・ファラデーがなだらかな丘陵地での短い散策からお戻りになられるのはいつもそのタイミングであり、その際に晩によくそうなさるように読み物や書き物に耽る事は稀である。 実際、私がアフタヌーンティーをお持ちすると、ミスター・ファラデーはいつもだいたいお読みになっていた本や定期刊行の文芸誌を閉じて顔をあげ、窓の前で腕を伸ばされるのである、まるで私との会話を期待なさっているかのように。

★In the end, I decided the most prudent moment in the day would be as I served afternoon tea in the drawing room.
ついに私は、その日のうちで最も分別ある瞬間とは、書斎にアフタヌーンティーをお出しする時であろうと定めた。
※as節全体が補語になっている。
*the downs ちらほら樹が生えているなだらかな丘陵地 [British]
*at that point その時点で、そのタイミングで ※このpointは特定の時間
*engrossed in sth ~に専念する、耽る
*be inclined to do いつものように~して ※inclinedはその傾向がある→よくそうする、そうしたいと思うという形容詞
*periodical (pɪərɪˈɒdɪk(ə)l) 定期刊行の真面目な文芸誌

 

 As it was, I believe my judgement proved quite sound on the question of timing; the fact that things turned out as they did is entirely attributable to an error of judgement in another direction altogether. That is to say, I did not take sufficient account of the fact that at that time of the day, what Mr Farraday enjoys is a conversation of a light-hearted, humorous sort.

 実のところ、私は質問のタイミングにおける自分の判断は極めて適切だったと信じているのだが、事がこの様な次第になってしまったのは、専ら全く別の方向性での判断ミスに起因している。 もう少し詳しく申し上げると、私はその日その時、ミスター・ファラデーが興じておられる会話が、陽気でユーモアあふれる類のものである事を十分に考慮に入れていなかったのである。

As it was, I believe my judgement proved quite sound on the question of timing; the fact that things turned out as they did is entirely attributable to an error of judgement in another direction altogether.
実のところ、私は質問のタイミングにおける自分の判断は極めて適切だったと信じているのだが、事がこの様な次第になってしまったのは、専ら全く別の方向性での判断ミスに起因している。
*As it was, 実のところ as it is, の過去形。文頭に来ると想定していた内容に反してという意味で使われる
*sound (adj.) on sth 判断などが~に対して理に適っていて、適切で
*things turned out as they did 事がこの様な次第になってしまったのは ※この内容は後から語られる。このas they didはturn outの補語
*altogether 全く
*that is to say もう少し詳しく申し上げると [formal]
*enjoy a conversation 会話に興じる [formal]
*take account of sth ~を考慮に入れる
*light-hearted: 気楽な、陽気な

Knowing this to be his likely mood when I brought in the tea yesterday afternoon, and being aware of his general propensity to talk with me in a bantering tone at such moments, it would certainly have been wiser not to have mentioned Miss Kenton at all.

そういう気分になる事が如何にもご主人らしいと昨日紅茶をお持ちした際に分かっていれば、更にはこういう場面ではそもそも冗談交じりの口調で話したがる性向が ご主人にあるということに注意を払っていれば、明らかにミス・ケントンの件には一切触れないでおく方がより賢明だったであろうと思うのだが。

Knowing this to be his likely mood when I brought in the tea yesterday afternoon, and being aware of his general propensity to talk with me in a bantering tone at such moments, it would certainly have been wiser not to have mentioned Miss Kenton at all.
そういう気分になる事が如何にもご主人らしいと昨日紅茶をお持ちした際に分かっていれば、更にはこういう場面ではそもそも冗談交じりの口調で話したがる性向が ご主人にあるということに注意を払っていれば、明らかにミス・ケントンの件には全く触れないでおく方がより賢明だったであろうと思うのだが。
*Knowing this to be his likely mood これが如何にも彼らしいムードであると分かっていれば ※仮定法のif節にあたる分詞構文
*being aware of his general propensity 彼のそもそもの性向に気付いていれば ※これも仮定法のif節にあたる分詞構文
*propensity 性向
*bantering 冗談交じりの

But you will perhaps understand that there was a natural tendency on my part, in asking what was after all a generous favour from my employer, to hint that there was a good professional motive behind my request. So it was that in indicating my reasons for preferring the West Country for my motoring, instead of leaving it at mentioning several of the alluring details as conveyed by Mrs Symons's volume, I made the error of declaring that a former housekeeper of Darlington Hall was resident in that region.

しかし、私の立場としてみれば、最終的に雇用主からの気前のいいご厚意がどういうものであったかをお伺いするにあたって、 プロフェッショナルな職業に携わる者としての善意の動機が要望の裏にあることを察して頂こうという、そういう自然な心の動きがあったことはご理解頂けるであろう。 つまり、私がドライブで向かう先に西部地方を志向した理由を述べる際に、サイモンズ夫人の本に述べられていたような魅力ある箇所をいくつかつらつらと挙げる代わりに、 ダーリントン・ホールの前メイド長がこの地域に居住している事を言明してしまうという愚を犯したのである。

★But you will perhaps understand that there was a natural tendency on my part, ... ,to hint that there was a good professional motive behind my request.
しかし、私の立場としてみれば、…、 プロフェッショナルな職業に携わる者としての善意の動機が要望の裏にあることを察して頂こうという、そういう自然な心の動きがあったことはご理解頂けるであろう。
*on my part 私としてみれば ※感情や行動について、その人の立場ならそうするという時に使う
*leave it at mentioning~ ~をつらつらと挙げる、話の中で自然にその話に触れるのに任せる
★Housekeeper ハウスキーパー、メイド長 ※邸宅の女性スタッフの頂点に立つ役職で、メイドさんたちの上司に当たる。執事が男性スタッフの頂点であるのと対になっている。つまり意外と偉い。
💬人手が足らないから面接を兼ねているってはっきり言えば良かったのに…。でもなぜそう言わなかったのかは次で分かります。

I suppose I must have been intending to explain to Mr Farraday how I would thus be able to explore an option which might prove the ideal solution to our present small problems here in this house. It was only after I had mentioned Miss Kenton that I suddenly realized how entirely inappropriate it would be for me to continue. Not only was I unable to be certain of Miss Kenton's desire to rejoin the staff here, I had not, of course, even discussed the question of additional staff with Mr Farraday since that first preliminary meeting over a year ago. To have continued pronouncing aloud my thoughts on the future of Darlington Hall would have been, to say the very least, presumptuous. I suspect, then, that I paused rather abruptly and looked a little awkward. In any case, Mr Farraday seized the opportunity to grin broadly at me and say with some deliberation.

私としては、ミスター・ファラデーに対し、これこれこういう訳で現在私どもがこの屋敷で抱えているささやかな問題の理想的な解決法となるかもしれない選択肢を 模索する事が出来るであろうという旨をご説明する心積もりであった。ところがミス・ケントンの話に触れた直後、このまま話を続けるのはどう考えても適当ではないと突如思い至ってしまったのである。なんとなれば、ミス・ケントンがここのスタッフに再び加わりたいと願っているかの確証もないばかりか、はたと気付いてみれば、 ミスター・ファラデーと追加スタッフについての問題を話し合ったのは、準備段階でのミーティングの際の事で、一年以上も前の話だったのである。こうなると、ダーリントン・ホールの行く末についての私見を声高に述べ続ける事は、控えめに申し上げても、出過ぎた所業になるであろう。 その時の私は、かなり唐突に話を止めて、しかも少しばかり狼狽えているように映ったのではないだろうか。 なんにせよ、ミスター・ファラデーは私に向かってにやりと笑う絶好の機会を得てしまったわけで、なにやら思いを巡らせながらこうおっしゃったのである。

★Not only was I unable to be certain of Miss Kenton’s desire to rejoin the staff here, I had not, of course, even discussed the question of additional staff with Mr Farraday since that first preliminary meeting over a year ago.
ミス・ケントンがここのスタッフに再び加わりたいと願っているかの確証もないばかりか、はたと気付いてみれば、 ミスター・ファラデーと追加スタッフについての問題を話し合ったのは、準備段階でのミーティングのことで、一年以上も前の事なのである。
※直訳は最初のミーティング以来ずっとこの問題については話し合ってさえ来なかった
*preliminary (prɪˈlɪmɪn(ə)ri) 準備段階での ※アクセント注意
*presumptuous (prɪˈzʌmptjʊəs) 出過ぎたマネの (adj.) [disapproval] ※presume (vi.)に出しゃばったマネをするという意味があり、その形容詞。仮定すると言う意味でのpresumeの形容詞はpresumable
★I suspect, then, that I paused rather abruptly and looked a little awkward.
その時私は、かなり唐突に話を止めて、しかも少しばかり狼狽えているように映ったのではないだろうか。
*abruptly 唐突に
*awkward 様子がぎこちない、狼狽えている様子の
💬これはマズいよね。女性の名前を出した途端に話を止めて、しかも狼狽する執事。勘違いされても当然だ。
★In any case, Mr Farraday seized the opportunity to grin broadly at me and say with some deliberation.
なんにせよ、ミスター・ファラデーは私に向かってにやりと笑う絶好の機会を得てしまったわけで、なにやら思いを巡らせながらこうおしゃったのである。
*deliberation 思案、熟考、思いを巡らせる事

 

 'My, my, Stevens. A lady-friend. And at your age.'
 This was a most embarrassing situation, one in which Lord Darlington would never have placed an employee. But then I do not mean to imply anything derogatory about Mr Farraday; he is, after all, an American gentleman and his ways are often very different. There is no question at all that he meant any harm; but you will no doubt appreciate how uncomfortable a situation this was for me.

 「おやおや、スティーブンズ。レディのガールフレンドかね。しかも君の歳で。」
 これはかなり困惑させられる状況だった、ダーリントン卿であれば決して従業員をこの様な状況下に置かないであろう類の。 こういう言い方をしたものの、ミスター・ファラデーを暗に貶めようという意図があってのことではない、何と言っても、ご主人はアメリカ紳士なのであって、 その振舞い方はしばしば我々と異なっているというだけの事なのだ。ご主人には人を害そうなどという意図は全くないのではあるが、 私にしてみればこの状況が如何に居心地の悪いものであるかはよくよくお分かり頂けるであろう。

*My, my おやおや ※呆れる様子などを表す間投詞
*derogatory (dɪˈrɒɡətərɪ) 軽蔑的な、人を貶めようとする意図のある
💬堅物スティーブンズから女性の名前が出ると思わないから、からかいたくもなるよね。

 

 'I'd never have figured you for such a lady's man, Stevens,' he went on. 'Keeps the spirit young, I guess. But then I really don't know it's right for me to be helping you with such dubious assignations.'

 「君がその手の優男だったとは考えもしなかったよ、スティーブンズ」とご主人は続けた。「心は少年のまま、と言うところだろうかねぇ。しかしこうなると、実のところそのような怪しげな密会に私が手を貸して良いものやら分からなくなって来たよ。」

*a lady's man 女性と過ごす事を楽しむタイプの男性
*an assignation 密会 [formal]
💬疑われてます。からかってるだけかもしれませんが。そもそもスティーブンズって独身なんでしょうか?

 

 Naturally, I felt the temptation to deny immediately and unambiguously such motivations as my employer was imputing to me, but saw in time that to do so would be to rise to Mr Farraday's bait, and the situation would only become increasingly embarrassing. I therefore continued to stand there awkwardly, waiting for my employer to give me permission to undertake the motoring trip.

 自然、我が雇用主が私に投げかけているような類の動機についてはすぐさまきっぱりと否定したいという衝動に駆られたのだが、そうこうするうち、そんな事をすればミスター・ファラデーの思う壺であろうというのも分かってしまい、状況はどんどん決まりの悪い方向になるばかりだった。それ故私は、我が雇用主が自動車旅行の許可を下さるのを待つ間、ひたすら所在なくその場に立ち尽くしていたのである。

*unambiguously 明白に、きっぱりと
*impute ~ to sb 疑いや非難などを人にかける [formal]
*rise to the bait 餌を掲げる→思う壺になる
💬気まずいのを必死に隠しながら立ち尽くすスティーブンズが笑えます。

 

 Embarrassing as those moments were for me, I would not wish to imply that I in any way blame Mr Farraday, who is in no sense an unkind person; he was, I am sure, merely enjoying the sort of bantering which in the United States, no doubt, is a sign of a good, friendly understanding between employer and employee, indulged in as a kind of affectionate sport. Indeed, to put things into a proper perspective, I should point out that just such bantering on my new employer's part has characterized much of our relation ship over these months - though I must confess, I remain rather unsure as to how I should respond. In fact, during my first days under Mr Farraday, I was once or twice quite astounded by some of the things he would say to me. For instance, I once had occasion to ask him if a certain gentleman expected at the house was likely to be accompanied by his wife.

 あの時間は私にとってなんとも決まりが悪かったとは言え、とにもかくにも私はミスター・ファラデーを言外に非難するつもりは毛頭ない。ご主人はどんな意味においても、決して不親切な人物ではなく、単に冗談混じりのおふざけに興じていたに過ぎないと私は思っている。そしてそれはかの合衆国では間違いなく、雇用者と被雇用者の間で良好で親密な理解があるという現れであり、ある種愛情をやり取りするスポーツに耽るようなものであろうと。事実、至極大局的に物事を見てみれば、私の新しい雇用主の一面であるそういう冗談交じりのやり取りがこの数か月に渡って我々の関係性の多くを物語っていると申し上げておくべきであろう-そうなると、正直に申し上げねばならないのだが、私は未だにどのようにお応えすべきなのか、ほとほと確信が持てないままなのである。実際、ミスター・ファラデーのいらした最初の数日の間に、私は一二度、ご主人が私におっしゃられた事柄のいくつかにひっくり返らんばかりに驚かされてしまった。どういう話かと申し上げれば、この館に到着予定のとある紳士は奥様をお連れになりそうかどうかをお伺いする機会があったのだ。

*in no sense どんな意味においても全く~でない
*an affectionate sport 愛情をやり取りするスポーツ ※テニスのラリーのように会話を楽しむという比喩
*put things into a proper perspective 完全な見通しの中に物事を置く→きちんと大局的に物事を見る

 

 'God help us if she does come,' Mr Farraday replied. 'Maybe you could keep her off our hands, Stevens. Maybe you could take her out to one of those stables around Mr Morgan's farm. Keep her entertained in all that hay. She may be just your type.'

 「本当に彼女が来るようなら、それは大変だねぇ。」ミスター・ファラデーはそう返答なさった。「ひょっとすると君なら彼女を我々の手から引き離せるかもしれないぞ、スティーブンズ。そう、君なら彼女をモーガン氏の農場の馬小屋に連れ出せるかもなぁ。彼女を干し草の中で楽しませておあげよ。ほら、ひょっとすると君のタイプかもしれないし。」

*God help us それは大変だねぇ、そりゃ困ったねぇ ※難しい局面である事を言う時のセリフ。この表現は神の祝福を願う古い表現のなごりなので、三単現の s が付かない。
*if she does come 彼女が本当にくるなら ※この does は強調の do
💬多分馬の話なんでしょうが、聞きようによっては奥方を連れ出して、馬小屋で楽しんで来いとも聞こえるなぁ(笑)

 

 For a moment or two, I had no an idea what my employer was saying. Then I realized he was making some sort of joke and endeavoured to smile appropriately, though I suspect some residue of my bewilderment, not to say shock, remained detectable in my expression.

 一瞬の間かもう暫くか、私は我が雇用主が何をおっしゃっているのか全く見当がつかなかった。その後で、ご主人はある種のジョークを発言なさったのだと気付き、私としても賢明にその場に相応しい笑顔を作ろうとしてはみたものの、ショックとまでは言わないまでも、当惑の残滓のようなものが私の表情の中には残っていたのではないだろうか。

*endeavour to do 賢明に~しようと努める [formal]
*bewilderment 当惑
💬謹厳実直を絵に描いたようなスティーブンズには、最も通じにくいタイプのジョークだったね。いや、本気に取られても困るんだけどさ。

 

 Over the following days, however, I came to learn not to be surprised by such remarks from my employer, and would smile in the correct manner whenever I detected the bantering tone in his voice. Nevertheless, I could never be sure exactly what was requested of me on these occasions. Perhaps I was expected to laugh heartily; or indeed, reciprocate with some remark of my own. This last possibility is one that has given me some concern over these months, and is something about which I still feel undecided. For it may well be that in America, it is all part of what is considered good professional service that an employee provide entertaining banter.

 しかしながら、続く数日間で、私は我が雇用主からのその様な発言に驚かない術を身に着け、ご主人の声に冗談交じりのトーンが察せられる時には、いつでも正しい作法で微笑む事ができるようになったのである。とは言いつつもそのような場面で、正確には何が私に求められているのであろうかという事には全く確信が持てないでいた。ひょっとすると心の底から笑う事が要求されていたのかもしれないし-あるいは実のところ、自分自身の言葉で何かしらをやり取りすることだったのかもしれない。この最後の可能性は私にとってこの数か月、ある種の懸念のようなものとなっており、私の中で未だに結論の出ていないものである。というのも、これぞアメリカ流という事も十分にあり得る事であるからして、被雇用者が愉快でフレンドリーなジョークを提供する事もひっくるめて、好ましいプロフェッショナルとしてのサービスの一部と考え得るのではないだろうか。

*request ~ of sb 人に~を要請する、頼む [formal]
*require~ of sb 人に~を要求する、必要とする [formal] ※要求系の動詞は人の前置詞に of を取る。demand, askなど
*some concern 懸念の様なもの、不安の種 ※この意味ではuncountable
★For it may well be that in America, it is all part of what is considered good professional service that an employee provide entertaining banter.
というのも、アメリカでは被雇用者が愉快でフレンドリーなジョークを提供する事もひっくるめて、好ましいプロフェッショナルとしてのサービスの一部という事も十分にあり得る事なのだ。
※For は理由を表す等位接続詞なので滅多に文頭には来ないが、稀に前の文章の続きで使われる。響きとしては固い。この文はit - that の形式主語の中に更にit - that の形式主語が入っている構造になっている。
*it may well be that SV SVであるという事も十分に考え得る ※このmayは推量、in Americaのカンマの後にthat節の中身SVが来ている。
*it is all part of ~ that SV SVである事もひっくるめて~の一部である ※all part of は a part of の強調形であって all parts of~ (~の全領域、全部の部分)とは意味が違う事に注意。この all は副詞
*banter フレンドリーなジョーク

In fact, I remember Mr Simpson ,the landlord of the Ploughman's Arms, saying once that were he an American bartender, he would not be chatting to us in that friendly, but ever-courteous manner of his, but instead would be assaulting us with crude references to our vices and failings, calling us drunks and all manner of such names, in his attempt to fulfil the role expected of him by his customers. And I recall also some years ago, Mr Rayne, who travelled to America as valet to Sir Reginald Mauvis, remarking that a taxi driver in New York regularly addressed his fare in a manner which if repeated in London would end in some sort of fracas, if not in the fellow being frogmarched to the nearest police station.

事実、プラウマンズ=アームズ亭のご亭主シンプソン氏が、かつてこうおっしゃっていたという覚えがある、仮に自分がアメリカでバーテンダーだったならば、このようなフレンドリーだけれども常に自分らしい丁重な態度でお喋りする事はなく、その代わりに、客であるあなた方を酔っぱらいやらその手の名前で呼んだ上で、その悪癖と失敗を露骨にあげつらって捲し立てるだろうと、それが顧客がバーテンダーに期待する役割であり、それを叶えようとするとそうなるのだと。そしてまた数年前のレイン氏の発言を思い出してみるに、彼はレジナルド=モーヴィス様のお付きとしてアメリカに旅したのだが、ニューヨークのタクシードライバーは定期的に運賃を読み上げていて、それを同じ様にロンドンで繰り返したら行き着く所は喧嘩騒ぎか、下手をすれば最寄りの警察署に羽交い絞めにされて連行される輩(やから)の仲間入りだろうと。

*landlord 旅館やバーなどの亭主
★Ploughman's Arms プラウマンズ=アームズ亭 ※Armsは紋章の事で、多くの宿やバーがその地域の領主にちなんだ名前を店に付けたせいで今でも宿やバーの店名にはArmsが良く使われている。
*ever-courteous (ˈkɜːtɪəs) 常に丁重な態度で
*in the manner of sb 彼らしいやり方で
*assault (əˈsɔːlt) 暴力的に襲い掛かる、或いは言葉で批判を浴びせかける
*crude 露骨な、乱暴な
*fracas (ˈfrækɑː) うるさい喧嘩騒ぎ ※実はアメリカ英語では発音が違う (ˈfreɪkəs)
valet (ˈvælɪt/ˈvæleɪ) お付きの従者 ※大きな家の主人の身の回りの世話をする専属従者で、貴族女性の身の回りの世話をするlady's maidの男性版。フランス語風にヴァレイと読むことも、普通にヴァリットと読むこともある。butler 執事は家の管理を任される人でvalet以外のスタッフを統括するが、valetは主人専属。主人がちゃんとして見えるような衣服の調達や、お風呂の用意、主人が出掛ける際の旅の準備などを専門とする。執事と兼ねている人もいる。
*frogmarched 羽交い絞めにされて連行される [British]
💬なにをするにもアメリカはラフでストレートだという事ですかね?日本はイギリス式の方が近いなと思うのは島国だからでしょうか?

 

 It is quite possible, then, that my employer fully expects me to respond to his bantering in a like manner, and considers my failure to do so a form of negligence. This is, as I say, a matter which has given me much concern. But I must say this business of bantering is not a duty I feel I can ever discharge with enthusiasm. It is all very well, in these changing times, to adapt one's work to take in duties not traditionally within one's realm; but bantering is of another dimension altogether. For one thing, how would one know for sure that at any given moment a response of the bantering sort is truly what is expected? One need hardly dwell on the catastrophic possibility of uttering a bantering remark only to discover it wholly inappropriate.

 そうなると、我が雇用主がその冗談口調に対し、私が同様の方法で返答するのをすっかり期待しており、私がその様に振る舞い損ねた事をある種の怠慢と見なしている事も大いにあり得るではないか。先ほども申し上げた通り、これこそ私が大いに不安を抱いている問題なのである。しかし正直申し上げて、この冗談交じりの会話という仕事は、私が終始熱心に取り組めると思えるタイプの責務ではない。この変化目覚ましい時代に、慣習的に自分の領域にない責務を引き受けるべく、自らの仕事を適応させる事は、全くもって結構なことである、がしかし、冗談交じりの会話と言うのは、まるで別次元のものである。そもそも人は一体どのようにして、いつ如何なる瞬間にも、冗談交じりの回答が真に期待されたものだと確信を持つに至るのであろうか?人は冗談交じりの発言が壊滅的な結果に終わる可能性について普段あまり深く考える必要はないものであるが、その結果がどうなるかと言えば、自分の発言が全面的に不適切であったと思い知るだけに終わるのだ。

*in a like manner 同様の方法で
*a form of~ ~の一形態、ある種の~
*negligence 怠慢、手抜き
*discharge duties 職責を果たす、職務を履行する [formal] ※v.とn.でアクセントの位置が違う。v. (dɪsˈtʃɑːdʒ)/ n. (ˈdɪstʃɑːdʒ,)
*for one thing まず第一に ※説明などを列挙する時に使う、二番目は無くてもいいが、他にもある事が暗に示されている
★One need hardly dwell on the catastrophic possibility of uttering a bantering remark only to discover it wholly inappropriate.
人は冗談交じりの発言が壊滅的な結果に終わる可能性について普段あまり深く考える必要はないものであるが、その結果がどうなるかと言えば、自分の発言が全面的に不適切であったと思い知るだけに終わるのだ。
※to discover以下は結果を表している。
*dwell on~ 不愉快な事について長々と思案する
*utter 声に出して唱える [literary]
💬要するに考えなしの軽口が滑ると、痛い事になると言う訳ですね。その通りだと思うけど、ファラデー氏は別に怠慢だとは思ってないんじゃないかな?スティーブンズの反応を楽しんでるんだよ。

 

 I did though on one occasion not long ago, pluck up the courage to attempt the required sort of reply. I was serving Mr Farraday morning coffee in the breakfast room when he has said to me:

 さほど前の事でもないのだが、とある機会に、私は勇気を奮い起こしてこの要求されているであろう類の返答を試みた。朝食室でミスター・ファラデーにモーニングコーヒーをお出ししていた際、ご主人が私にこうおっしゃったのである。

*pluck up courage 勇気を引っこ抜く→勇気を奮い起こす

 

 'I suppose it wasn't you making that crowing noise this morning, Stevens?'

 「今朝、鶏の如き騒ぎ声を立てていたのはまさか君ではないよね、スティーブンズ?」

★'I suppose it wasn't you making that crowing noise this morning, Stevens?'
今朝、鶏の如き騒ぎ声を立てていたのはまさか君ではないよね、スティーブンズ?
※英語では否定形の疑問はまさか~でないよね?と言う様な確認するニュアンスになる。
*crow 鶏が(早朝に)鳴く ※鴉ではない所に注意

 

 My employer was referring, I realized, to a pair of gypsies gathering unwanted iron who had passed by earlier making their customary calls. As it happened, I had that same morning been giving thought to the dilemma of whether or not I was expected to reciprocate my employer's bantering, and had been seriously worried at how he might be viewing my repeated failure to respond to such openings. I therefore set about thinking of some witty reply; some statement which would still be safely inoffensive in the event of my having misjudged the situation. After a moment or two, I said:

 我が雇用主が何の事をおっしゃっているのかを私は存じ上げていた、一組のジプシーが不要な鉄くずを集めながら、早朝に通り過ぎて行き、いつもの騒々しい声を上げていたのだ。ちょうどこの件があった朝、我が雇用主は冗談交じりの言葉のやり取りを期待なさっているのか否かというジレンマに私は考えを巡らせており、そういう機会に私がたびたび返答に窮する様子に対しご主人は思う所があるかもしれないという心配を真剣にしていたのである。それ故、その時私が考え始めたのは、なにかしらウィットに富んだ返答であり-状況を見誤ったとしても、間違いなく当たり障りのない、そういう発言であった。そうして一瞬かもう少し開いた後、私はこう申し上げた。

*openings 機会
*set about~ =を始める [British]
*inoffensive 害にならない、当たり障りのない

 

 'More like swallows than crows, I would have said, sir. From the migratory aspect.' And I followed this with a suitably modest smile to indicate without ambiguity that I had made a witticism, since I did not wish Mr Farraday to restrain any spontaneous mirth he felt out of a misplaced respectfulness.

 「恐れながら、あれは鶏と言うより燕であるかと、旦那様。渡り鳥的な観点から申し上げますと。」 そしてこれがウィットであった事に曖昧さが残らぬよう、この場に相応しい控えめな笑みを浮かべたのである、なんとなれば、ミスター・ファラデーに見当違いな礼儀正しさから反射的な笑いをこらえて頂くことを、私は望んではいなかったのであるから。

★More like swallows than crows あれは鶏と言うより燕であるかと ※本来は鴉なのだが、先のcrowing 朝に鶏が鳴くと言うのとかかっているので、鶏と訳している。
*mirth 笑いさざめく事 [literary]

 

 Mr Farraday, however, simply looked up at me and said: 'I beg your pardon, Stevens?'

 しかしながら、ミスター・ファラデーはきょとんとした目で私を見上げ、こうおっしゃった。
「ん?もう一度言ってくれるか、スティーブンズ?」

💬あ、通じなかったんですね?見事に滑っちゃったんだ。

 

 Only then did it occur to me that, of course, my witticism would not be easily appreciated by someone who was not aware that it was gypsies who had passed by. I could not see, then, how I might press on with this bantering; in fact, I decided it best to call a halt to the matter and, pretending to remember something I had urgently to attend to, excused myself, leaving my employer looking rather bemused.

 その時なってようやく私にも思い至ったのであるが、よく考えて見れば、私のウィットは、通り過ぎたのがジプシーだったという事に気付いていない者にとっては、わかり易いとは言えない代物であった。その時点で私は、この冗談混じりの会話をどのようにして推し進めてよいものやら分からなくなり、実を申し上げれば、この件には見切りを付けるのが最善であるとし、大至急向かわねばならない仕事を思い出したフリをして、これにて失礼致しますと申し上げつつ、かなり混乱したご様子の雇い主をその場に残して去ったのである。

★Only then did it occur to me その時になってようやく私にも思い至ったのであるが
※否定語のOnlyが前に出ている為に倒置になっている。
*it occur to me: 考えが浮かぶ、思い至る
*press on やっている事を決然と前に進める、挫けずに推し進める
*call a halt 一旦やめる
*bemused 混乱する
💬ハテナがいっぱい飛んだままで残されるミスター・ファラデー。ジプシーだったんだと教えてあげれば良かったのに(笑)

 

 It was, then, a most discouraging start to what may in fact be an entirely new sort of duty required of me; so discouraging that I must admit I have not really made further attempts along these lines. But at the same time, I cannot escape the feeling that Mr Farraday is not satisfied with my responses to his various banterings. Indeed, his increased persistence of late may even be my employer's way of urging me all the more to respond in a like-minded spirit. Be that as it may, since that first witticism concerning the gypsies, I have not been able to think of other such witticisms quickly enough.

 そういう訳で、実は私に求められていたのかもしれない全く新しいタイプの職務であるそれは、かなり残念なスタートを切ってしまい、あまりに残念であったがためにそういう方針に沿って更なる試みをきちんと推し進めようして来なかったという事は認めざるを得ない。しかし同時に、ミスター・ファラデーはその多様な冗談混じりの会話に対する私の返答に満足しておられないのではという感覚も免れない。実際、最近のご主人は前より一層粘り強く、ご主人なりのやり方でそういう類のご返答を私に求めて来ているようですらある。仮にそうであったとしても、ジプシーに関するあの最初のウィット以来、そのようなウィットを十分な速さで今に至るまで思いつかないでいるのであるが。

*along these lines そういう方針に沿って
*of late 最近 [formal]
*all the more よりいっそう
*like-minded 考えを同じくする ※ここでは冗談を言い合う仲間的な
*Be that as it may = nevertheless, despite that 仮にそうだとしても
💬スティーブンズ真面目な上に、考えが重いからなぁ。軽口には向かないんだよね。

 

 Such difficulties as these tend to be all the more preoccupying nowadays because one does not have the means to discuss and corroborate views with one's fellow professionals in the way one once did. Not so long ago, if any such points of ambiguity arose regarding one's duties, one had the comfort of knowing that before long some fellow professional whose opinion one respected would be accompanying his employer to the house, and there would be ample opportunity to discuss the matter.

 近頃はこのような難しさに益々頭を占領されがちである、と言うのも、昨今はかつてのように、その道のプロフェッショナルと議論したり見解を裏付けてもらう事がないためだ。そう遠くない昔には、職務に関するこういう曖昧な点が持ち上がった場合、遠からず尊敬すべき意見を持つその道のプロフェッショナルが雇い主に伴われこの館にやってきて、その問題を議論する十分な機会を持つことが出来たのであるが。

*preoccupy 頭を占領する、夢中になっている
*corroborate (kəˈrɒbəˌreɪt) 証拠などによって裏付ける、確証する [formal] ※コラボはcollaborate (kəˈlæbəˌreɪt)
*a fellow professional その道のプロフェッショナル
*before long 近いうちに、遠からず
*ample 十分な、有り余る
💬軽口って執事の仕事なのか?って思わないでもないけど、アメリカならこれも仕事のうちなのかもと思って真面目に取り組んでるんですね、苦手なのに。

And of course, in Lord Darlington's days, when ladies and gentlemen would often visit for many days on end, it was possible to develop a good understanding with visiting colleagues. Indeed, in those busy days, our servants' hall would often witness a gathering of some of the finest professionals in England talking late into the night by the warmth of the fire. And let me tell you, if you were to have come into our servants' hall on any of those evenings, you would not have heard mere gossip; more likely, you would have witnessed debates over the great affairs preoccupying our employers upstairs, or else over matters of import reported in the newspapers; and of course, as fellow professionals from all walks of life are wont to do when gathered together, we could be found discussing every aspect of our vocation. Sometimes, naturally, there would be strong disagreements, but more often than not, the atmosphere was dominated by a feeling of mutual respect.

そしてもちろんの事、ダーリントン卿の時代には、紳士淑女が何日もぶっ通しでこの館を訪れることもしばしばであり、一緒に来訪する同僚たちと相互に理解を深めることも可能だった。事実、その頃の忙しい日々には、我々使用人の間(ま)では、イングランド最高のプロフェッショナルたちが暖かい暖炉の傍らに集まり、夜遅くまで語り合う様子をよく目にしたものである。さらに申し上げさせて頂くなら、そういう夕べに使用人の間に足を踏み入れたならば、単なるゴシップを耳にすることはなかったであろう-より目にしたであろう光景は、階の上にいらっしゃる我々の雇い主たちの頭を占める壮大な出来事を巡る議論が飛び交う様子であり、或いは、新聞各紙に報道される重大な事柄を巡るものであったであろう-そしてお分かりの通り、様々な社会的地位及び職業におけるその道のプロフェッショナルたちが定期的に集いながら、気付けば自らの天職のあらゆる側面への議論に花を咲かせていたのである。自然の流れとして、時には、強く意見が割れる事もあったが、大抵の場合は、お互いを尊敬しあう感情がその場の雰囲気を占めていた。

*on end ぶっ通しで
*matters of import 重大な事柄 [formal] ※このimportは名詞 (ˈɪmpɔːt) 動詞は (ɪmˈpɔːt) アクセントの位置が違う
*all walks of life 様々な職業及び社会的地位にある人々 ※a walk of life 社会的地位や職業
*wont to do sth 定期的に~する ※イギリスでの発音は(woʊnt)でwon'tと同じ アメリカでは wont (wɔːnt)とwon't (woʊnt)で微妙に違う
*vocation (vəʊˈkeɪʃən) 天職
*more often than not = usually 大抵、半分より多くは [British]

Perhaps I will convey a better idea of the tone of those evenings if I say that regular visitors included the likes of Mr Harry Graham, valet-butler to Sir James Chambers, and Mr John Donalds, valet to Mr Sydney Dickenson. And there were others less distinguished, perhaps, but whose lively presence made any visit memorable; for instance, Mr Wilkinson, valet-butler to Mr John Campbell, with his well-known repertoire of impersonations of prominent gentlemen; Mr Davidson from Easterly House, whose passion in debating a point could at times be as alarming to a stranger as his simple kindness at all other times was endearing; Mr Herman, valet to Mr John Henry Peters, whose extreme views no one could listen to passively, but whose distinctive belly-laugh and Yorkshire charm made him impossible to dislike.

もしかすると、当時のいつもの顔ぶれにはこんな方もいたのだと挙げれば、あの頃の夕べの雰囲気をよりよくお伝えできるかもしれない-なんとその中には、ジェイムズ=チェインバーズ様お付きの執事であったハリー=グレイアム氏のような者や、シドニー=ディキンソン氏のお付きだったジョン=ダーナルズ氏もいらしたのである。そしてもしかすると他の者たちはそれに比べると世に知られた存在ではなかったかもしれないが、それでもその賑やかな者たちのお蔭でどの来訪も心に残るものになったものだ-たとえば、ジョン=キャンベル氏のお付きだったウィルキンソン氏、彼は有名な紳士のものまねのレパートリーがある事で有名だったし、イースタリー=ハウスのデイビッドソン氏などは、一度議論に熱中するとそれに見慣れない者をはらはらさせることもしばしばだった、なにしろそれ以外の時は常に愛情深く優しい様子なのだから。またジョン=ヘンリー=ピーターズ氏のお付きだったハーマン氏、彼の極端な意見には誰もが受け身で聞いてはいられなかったが、その特徴ある大笑いとヨークシャー人ならではの魅力のせいで嫌いにはなれない人物であった。

the likes of~ ~の様な人 [British]
★Mr Graham (ˈɡreɪəm) グレイアム氏 ※スティーブンズと度々議論を交わしていたらしく、この後もしょっちゅう出て来る。スコットランド系の名前
*Chambers (ˈtʃeɪmbəz) チェインバーズ
*Donalds (ˈdɒnəlz) ダーナルズ
*Campbell (ˈkæmbəl) キャンベル スコットランド系の名前
*repertoire (ˈrɛpəˌtwɑː) 特殊な事柄のレパートリー全部 (集合名詞) ※フランス語。repertory (ˈrɛpətərɪ) とほぼ同じだが、repertoryは歌やオペラのレパートリーの意味が強い。どちらもレにアクセントがある事に注意。
*impersonation ものまね、声色
*Easterly House イースタリー=ハウス ※意味は東寄りの館
*Peters ピーターズ ※イギリスの他、ドイツやオランダにも見られる姓
*Herman ハーマン ※イギリスの他オランダにも見られる姓
*belly-laugh 腹を震わせての大笑い
Yorkshire ヨークシャー人 ※典型的な性格はお金に厳しく、フレンドリーで血の気が多い(ことになっている)。日本で言えば大阪人の典型を想像すればそれがヨークシャー人かも。ブリテン島の比較的北方に位置する。

I could go on. There existed in those days a true camaraderie in our profession, whatever the small differences in our approach. We were all essentially cut from the same cloth, so to speak. Not the way it is today, when on the rare occasion an employee accompanies a guest here, he is likely to be some newcomer who has little to say about anything other than Association Football and who prefers to pass the evening not by the fire of the servants' hall, but drinking at the Ploughman's Arms - or indeed, as seems increasingly likely nowadays, at the Star Inn.

もう少し続けさせて頂こう。あの頃、我々プロフェッショナルな職業の者たちの間には真の連帯感が存在していた、取り組み方にはそれぞれ小さな違いがあったとしても。我々は皆本質的に、言うなれば、同じ布から切り出されたような、似た者同士だったのだ。あの頃とは打って変わって、今日では使用人がお客様に同行する機会も稀になり、そういう者にサッカー以外の話題はほとんどなく、夜を過ごすのに好むのは、使用人の間(ま)の暖炉の傍らではなく、プラウマンズ=アームズ亭で飲むことだったり-或いは実際には、ますますもって今時らしい事に、スター=インで過ごす事なのである。

*camaraderie (ˌkæməˈrɑːdərɪ) 同じ志などを持つ者同士の連帯感 ※comradeの間に芽生える友情の事
*cut from the same cloth 同じ布から切り取られたもの→似た者同士
*Association Football サッカーの正式な呼び名 [British] ※そもそもイギリスではサッカーをフットボールと呼ぶ。
★Ploughman's Arms プラウマンズ=アームズ亭 ※前にも一度出てきたバーの名前。恐らくはダーリントン・ホールの近くにあると思われる。スティーブンズもたまには飲みに行くのかもしれない。
★the Star Inn スター=イン 恐らくは飲み屋の付いている簡易のホテルみたいなモノなのだと思われる。

 

 I mentioned a moment ago Mr Graham, the valet-butler to Sir James Chambers. In fact, some two months ago, I was most happy to learn that Sir James was to visit Darlington Hall. I looked forward to the visit not only because visitors from Lord Darlington's days are most rare now - Mr Farraday's circle, naturally, being quite different from his lordship's - but also because I presumed Mr Graham would accompany Sir James as of old, and I would thus be able to get his opinion on this question of bantering.

 少し前、私はジェイムズ=チェインバーズ様お付きの執事であるグレイアム氏の話題に触れた。実は、二か月ばかり前、ジェイムズ様がダーリントン・ホールを訪れると知って歓喜したのである。私がそのご訪問を楽しみにしていたのは、ダーリントン卿時代の訪問者が近頃はめっきり減っているからというだけではなく、-ミスター・ファラデーの交友関係は、当然の事ながら、貴族の地位にあるダーリントン卿のものとは全く異なるのであるが-グレイアム氏が在りし日のようにジェームズ様に同行するであろうと、という事は、この冗談交じりの会話という問題についても彼の意見を得る事ができるであろうと思われたからである。

*one's circle ~の交友関係
*lordship 貴族の地位、貴族である事
*presume 推定する、思う
*of old 在りし日の [literary] ※既に今はないというニュアンスがある

I was then, both surprised and disappointed to discover a day before the visit that Sir James would be coming alone. Furthermore, during Sir James's subsequent stay, I gathered that Mr Graham was no longer in Sir James's employ; indeed that Sir James no longer employed any full-time staff at all. I would like to have discovered what had become of Mr Graham, for although we had not known each other well, I would say we had got on on those occasions we had met. As it was, however, no suitable opportunity arose for me to gain such information. I must say, I was rather disappointed, for I would like to have discussed the bantering question with him.

その後、私は驚くと同時に失望することとなった、ご訪問の前日、ジェームズ様はお一人で来られるであろう事が分かってしまったのである。更に言えば、それに続くジェームズ様のご滞在中に情報を繋ぎ合わせた結果、グレイアム氏はもはやジェームズ様の雇用にはないという事を知ってしまったのだ-実のところ、ジェームズ様はもう常勤のスタッフを雇用してはいないと。私としては、グレイアム氏はどうなったのだろうという事が知りたかった、と言うのも、我々はお互いの事を個人的にはよくは知らなかったとは言え、私の見解としては、度々あのような機会を通して顔を合わせ、親交を深めていたと言えるのではないかと思ったからである。しかしながら、期待に反して、そのような情報を得る機会は私に訪れなかった。ああ本当に、心の底から残念でならないと申し上げる他ないであろう、なんとなれば、私は彼と冗談交じりの会話についての問題を議論したかったのである。

*in one's employ ~の雇用にある、~に雇用されている
*what had become of~ ~はどうなったのだろう
*I would say 私の見解としては I think の控えめな表現
*get on 親交を深める、仲良くなる ※自動詞+副詞。通常 get on with 人
*As it was 文頭に使われると、期待に反してというニュアンスがある ※現在形のas it isでも同じ。期待していたが実際は現状の通り(as it is)という意味。大抵その前に期待を寄せる内容がある。
*I must say 続くフレーズの強調として使われる

 

 However, let me return to my original thread. I was obliged, as I was saying, to spend some uncomfortable minutes standing in the drawing room yesterday afternoon while Mr Farraday went about his bantering. I responded as usual by smiling slightly - sufficient at least to indicate that I was participating in some way with the good-humouredness with which he was carrying on - and waited to see if my employer's permission regarding the trip would be forthcoming. As I had anticipated, he gave his kind permission after not too great a delay, and furthermore, Mr Farraday was good enough to remember and reiterate his generous offer to 'foot the bill for the gas'.

 さて、話を元に戻させて頂きたい。前に申し上げた通り、私は昨日の午後、ミスター・ファラデーが冗談交じりの会話に興じている間、書斎で数分間立ち尽くしたまま、なんとも居心地の悪い時間を過ごす事を強いられたていた。私はいつものように軽く微笑む事でお答えし-少なくともご主人が作ろうとなさっておられる陽気な雰囲気に、私もあずからせて頂いている事を何らかの形で示すには足りるであろうと-我が雇用主からの旅に関するお許しを頂けるか、様子を窺いつつお待ちしていたのである。私の期待した通り、ご主人はさほど長い時間を置かずにご快諾下さり、それどころか素晴らしい事に、ミスター・ファラデーはあの気前の良いお申し出を忘れておらず、「ガス代は持ってやろう」と復唱して下さったのである。

*However さて ※butにも見られる用法なのだが、話を切り替える時に使われる。必ず文頭で、逆説の意味がない。何故か辞書にあまり載っていない用法。
*good-humoured 陽気な、上機嫌な
*forthcoming 聞いた情報を快く教えてくれる
*reiterate 繰り返し言う (riːˈɪtəˌreɪt) [formal]

 

 So then, there seems little reason why I should not undertake my motoring trip to the West Country. I would of course have to write to Miss Kenton to tell her I might be passing by; I would also need to see to the matter of the costumes. Various other questions concerning arrangements here in the house during my absence will need to be settled. But all in all, I can see no genuine reason why I should not undertake this trip.

 つまりここに至っては、私が西部地方への自動車旅行に取り掛かるべきでない理由はほとんどないかに思われる。もちろん、ミス・ケントンには私が立ち寄るかもしれない旨を書き送っておかねばならないであろうし-装いの問題も考える必要があるだろう。私が不在の間、この屋敷での手筈に関するその他諸々の問題も解決せねばなるまい。しかし、概して言えば、この旅行に着手すべきでない真っ当な理由はないと、私は見ているのである。

*all in all, 大体において、概して言えば
💬なんだかんだ言って、ウキウキしている様に感じられますね。

 

お詫び:Stevensをスティーブンとしていましたが、正しい発音はスティーブンでした。苗字の最後のsは複数形のsと同じ発音で直前がnならばと発音するのに変だなと思って調べたらこれだよ…。すみません。

 

PROLOGUE: JULY 1956
- Darlington Hall -

 

 

 

 

DAY ONE - EVENING
- Salisbury -

 

Go to the Contents 目次へ戻る